Книга Случайный поцелуй - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Джек! Там! – сказала она, указывая на кромку прибоя. – Господи, ее ранило?
У нее подгибались колени. «Нет, это не Пиппин», – молилась про себя Миранда.
Бруно, Бердуилл и Талли подбежали к башне. Судя по ужасу на лице девочки, они тоже заметили Пиппин.
– Мы опоздали, – прошептала Миранда.
– Нет, – ответил Джек и повернулся к Бердуиллу. – Сколько у нас пистолетов?
– Как обычно.
– Прекрасно, – кивнул Джек. – Давай два.
Степенный дворецкий распахнул сюртук, открывая арсенал, которому позавидовал бы целый полк. Вытащив два больших пистолета, Бердуилл передал их Джеку. Тот заткнул их за пояс.
– Осторожнее с тем, который слева, – предупредил Бердуилл, – у него очень чувствительный курок.
– Отлично, – сказал Джек, взяв другую пару. – Я нацелю его в голову сэра Норриса.
– Ты можешь стрелять, Бруно?
– С покалеченной рукой, боюсь, промажу. Джек вручил ему пистолет.
– Не важно, мне не надо, чтобы ты кого-нибудь убил.
– Что вы собираетесь делать? – спросила Миранда, когда ей в руки сунули оружие.
– Преподать сэру Норрису урок военной тактики.
– Что вы хотите этим сказать? Джек вручил пистолет Талли.
– Ты умеешь стрелять?
Девочка с решительным видом кивнула.
– Что я глупости говорю?! Ты ведь выпустила меня из тюрьмы.
– Джек, что ты собираешься делать? – Миранда схватила его за руку, от волнения бессознательно перейдя на ты. – Спустишься вниз и прикажешь сэру Норрису прекратить огонь?
К ее удивлению, он усмехнулся. Брови сурово сдвинулись, придавая ему злобный вид, как на портрете сэра Дагласа.
– Сделаю то, что планировал. – Джек погладил зажатый в ее руке пистолет. – И ты мне в этом поможешь.
Миранда знала, что этот человек никогда не изменится.
Он всегда будет Безумным Джеком Тремонтом. И это придавало ей мужества. Большей отваги не вселила бы в нее вдруг оказавшаяся рядом королевская армия.
Сэр Норрис скомандовал подчиненным продолжать огонь и отрезать баркасу путь к судну.
– Держу пари, он получил огромную сумму золотом. Плачу двадцать гиней тому, кто… – Его вдруг схватили за шею и приставили к виску пистолет. – Что… – Баронет крутил головой, пытаясь разглядеть противника. – Тремонт, дьявол тебя забери! Отпусти меня сейчас же!
– Рад видеть вас, сэр Норрис, – сказал Джек. – А теперь остановите своих вояк, или я снесу вам голову.
– Ты не…
Джек взвел курок и усмехнулся:
– Не советую долго рассуждать. Мне сказали, что курок срабатывает от малейшего движения.
Сэр Норрис, задрожав, пропищал:
– Прекратите! Прекратите, вам говорят!
– Громче, – сказал Джек, покачивая пистолет у его виска.
– Прекратите огонь! – взвизгнул сэр Норрис.
Джек оттащил баронета в сторону, чтобы войско могло видеть своего командира.
– Прикажите им опустить оружие.
– Тремонт, ты думаешь, что можешь в одиночку справиться с моими людьми? – Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.
– Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.
Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.
Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.
К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.
– Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.
– Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.
– Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.
Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:
– Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.
Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.
– Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:
– Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?
– Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.
– Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.
– Леди Джозефин? – прошептал баронет.
Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.
– Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!
– Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?
Баронет только тряс головой.
– Как это может быть? Что за шутки!
– Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.
– Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.
– Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.
– Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.
– Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.
Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.
– Все в безопасности?
– Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.
У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.
Осталось найти еще одного человека. Пиппин.
Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…
Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.
«Через мой труп».
Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.