Книга Невинный соблазн - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, матушка. – Издав глубокий вздох, Тедди зашел за кресло старухи.
Это позволило леди Хейвернот не таясь бросить полный триумфа взгляд в сторону Мередит. Один – ноль в пользу маменьки.
– Прошу вас не скучать. Я вскоре вернусь. – Хотя сказано это было всем присутствующим, Тедди не отрывал просящего взгляда от Мередит.
Графиня слегка кивнула головой, как бы принимая его извинения. Виконт вывез мать из гостиной.
Когда они покинули гостей, Мередит оглядела оставшихся. Ник стоял в обществе нескольких мужчин. Взгляды их встретились. В глубине его черных глаз таились веселые огоньки. То, что глупое положение, в котором она оказалась благодаря Тедди и его несносной мамаше, является причиной веселья графа, лично у Мередит не вызывало ни малейшего сомнения. Хмыкнув, графиня продолжила составлять письмо. Признаться, ее несколько озадачило то полное равнодушие, с которым она восприняла зависимость лорда Хейвернота от его ужасной матери. Связать свои расчеты на брак с маменькиным сынком… Повод для беспокойства определенно имелся, а вот самого беспокойства не было.
– Сдается мне, вас бросили.
Женщина оторвала взгляд от бумаги. Лорд Дэрринг грузно плюхнулся в кресло напротив. Графиня кивнула в сторону гостей.
– Не похоже, чтобы меня бросили, ваша светлость.
– Разве человек не может чувствовать себя одиноким даже посреди бала?
Лорд Дэрринг, поболтав портвейн в своем бокале, сделал большой глоток. Герцог положительно находился на полпути к блаженному опьянению.
– Полагаю, так оно и есть, – принялся философствовать он. Рука с зажатым в ней бокалом метнулась в сторону. Его содержимое перелилось через край, залив герцогу пальцы и окропив даже пол. – В маленьких чопорных головках этих девиц нет и тени здравомыслия. Однако пожилая матрона настаивает, чтобы я непременно кого-нибудь выбрал. – Лорд Дэрринг с упреком кивнул в сторону своей бабки.
«Добро пожаловать в клуб единомышленников», – про себя сказала Мередит, впрочем, без особого сочувствия.
– Даже в этой гостиной я вижу несколько хорошо образованных молодых девушек, ваша светлость.
– Да, – не соизволив оторвать от губ бокал, пробурчал герцог. – Они, пожалуй, умеют играть на фортепиано, а свою родословную знают назубок. Короче говоря, прилежные ученицы. Вот только я отнюдь не в восторге от того, что моя будущая жена окажется обладательницей лишь этих качеств.
Мередит задумалась, о каких качествах характера может идти речь. Не исключено, он имеет в виду способность не замечать, как его неимоверные проигрыши ведут семью к полному разорению. Ник простил лорду Дэррингу долги, но это является отсрочкой, а не решением проблемы. То, что она застала герцога за игрой в «Леди Удаче», – яркое тому подтверждение. Вскоре лорд Дэрринг наделает новых долгов, а вместе с ним в затруднительном положении окажется вся семья. Бедная Порция! Мередит могла лишь надеяться на то, что девушка выйдет замуж и вовремя сумеет избавиться от влияния на ее судьбу поступков брата.
Герцог не сводил с графини оценивающего взгляда.
– Вы на них не похожи, – произнес он с долей удивления в голосе так, словно только сейчас понял это. – Вы обладаете зрелым умом и уверенностью в собственных силах. Быть может, потому, что вы вдова.
– Или вследствие моих немолодых лет, – с нескрываемым сарказмом в голосе молвила Мередит.
Лорд Дэрринг грубовато расхохотался. Окружающие с любопытством обратили свой взор на герцога.
– На это я и намекаю! Острый ум! – излишне громко произнес герцог.
Мередит с подозрительностью взглянула на бокал в его руке, догадавшись, что он уже изрядно захмелел.
– Плохо, что у вас такое приданое… Нет, я знаю, оно немаленькое, но мне необходима весьма значительная сумма.
Мередит удивило то, что другим известно о размерах ее приданого, ведь она сама об этом понятия не имела. А еще графиня весьма сомневалась, будто даже у Крёза[9] нашлось бы достаточно денег, чтобы хватило на все безумства лорда Дэрринга в игре.
– Леди Мередит! Вы не против выйти вместе со мной на веранду подышать свежим воздухом? – раздался у нее над ухом глубокий, бархатистый голос.
Кровь сразу же зашумела в ее голове. Женщина подняла глаза. Рот Ника был плотно сжат. Мрачный взор его требовал безоговорочного подчинения.
Лорд Дэрринг, обернувшись, взглянул на Ника.
– Колфилд! Старина! До сих пор не могу свыкнуться с тем, что вы граф.
– Я тоже, – ответил Ник, бросив небрежный взгляд на герцога. Он протянул руку Мередит. – Приятнее, полагаю, ощущать себя проигравшимся пэру, а не простолюдину.
Лорд Дэрринг расхохотался, совершенно не обращая внимания на то, что все смотрят на него. Бабушка Дэрринга, сидящая в противоположном углу гостиной, покраснела, заслышав столь неосторожное высказывание своего внука. С его стороны было весьма неразумно вслух заявлять о собственной страсти к игре, хотя об этом знал почти весь высший свет.
– Возможно, – уклончиво ответил Ник, многозначительно переводя взгляд со своей протянутой руки на графиню.
Отказать ему было бы дурным тоном, как бы ей этого не хотелось. Подобная дерзость с ее стороны неизбежно вызовет кривотолки среди гостей.
Вложив свою руку в его, Мередит попрощалась с лордом Дэррингом. Придерживая графиню за локоть, Ник вывел женщину через застекленные двери и отвел в дальний угол веранды.
Не успела Мередит наполнить легкие свежим воздухом, как услышала:
– Вам следует быть осмотрительнее в подборе круга вашего общения, Мередит. Возможно, он и герцог, но человек безнравственный. – Ник скрестил руки на груди, приняв весьма воинственную позу. Ноги широко расставлены так, словно он не на земле, а на море, стоит на носу корабля во время сильной качки.
– Я тут ни при чем. Он сам подошел и присел рядом.
– Что вы сказали ему такое смешное, что герцог расхохотался? – Не дав ей времени на ответ, Ник продолжил: – Флирт с этим человеком навредит вашей репутации.
– Если он смеется, то я, значит, обязательно флиртую с ним? – фыркнула Мередит, выражая свое отношение к его логике.
– Дело не в том, что он смеялся, а в том, как он на вас при этом смотрел.
– Я не отвечаю ни за первое, ни за второе.
– Полагаю, вы не настолько неблагоразумны, чтобы надеяться на то, что в случае неудачи с Хейвернотом, вашего приданого хватит, дабы удовлетворить потребности этого молодого человека в деньгах?
– Он пьяница и азартный игрок. С какой стати мне желать его себе в мужья?
– Он герцог. Это приманка для любой женщины.
Мередит повернулась к Нику спиной и оперлась руками на ограду веранды. Глядя на сад, женщина подчеркнуто небрежно пожала плечами.