Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне кажется, я уже дал понять, что не против. Хотя мне бы стоило поинтересоваться вашими намерениями относительно моей матери, сэр. — Руперт ободряюще взглянул на Денизу. — Милая, с моей матерью, вдовствующей леди Сен-Клер, ты должна быть знакома, позволь официально представить тебе герцога Артура Каррингтона. Сэр Артур, мама, моя невеста Дениза Сен-Клер.
— Невеста? — ахнули все трое.
— Я полагал, что именно об этом говорил сегодня утром, — отозвался Руперт, озадаченно смотря на Денизу.
Под этим пристальным взглядом та опустила голову, чувствуя, что краснеет.
— Руперт, ты… ты собираешься жениться на вдове своего кузена? — Леди Сен-Клер даже не пыталась сдержать изумления.
— Да. И я не понимаю, почему мы должны обсуждать это в холле, — холодно произнес сын.
— Потому что все слегка удивлены твоим решением, мой мальчик, включая и саму невесту, — пояснил Каррингтон.
Лорд Сен-Клер непочтительно фыркнул:
— Все равно считаю, что лучше продолжить разговор в гостиной. К сожалению, сейчас это единственная приличная комната в доме. В охотничьей комнате был пожар, а столовая, расположенная рядом, пропахла гарью.
— И почему меня это не удивляет? — пробормотал Каррингтон, проходя в комнату вслед за дамами. — Снова контрабандисты, Руперт?
— Всего лишь огненный демон, — улыбнулся тот, успокаивая повизгивающего от радости при виде гостей терьера.
При виде обожаемой матери хозяина пес подпрыгнул, а потом упал на спину. Впрочем, тут же вскочил и вновь заскакал по комнате.
— Неудачный эксперимент? — поинтересовался тем временем герцог, меланхолично следя за Тори.
— Если и так, то я приехал почти на пепелище.
— Демон довольствовался лишь комнатой? — удивилась леди Сен-Клер. — Это что-то новое!
— Дениза смогла сдержать его до моего прихода, — пояснил Руперт.
— Вот как? — Мать пристально взглянула на девушку, словно решая, как к ней относиться.
Та лишь кивнула, все еще находясь в состоянии шока после заявления Руперта. Лорд Сен-Клер хмыкнул и подошел к невесте.
— Ты промокла?
— Наверное. — Только сейчас девушка вспомнила, что стоит в мокрой обуви.
— Тебе нужно переодеться.
— Хорошо. — Дениза предпочла подчиниться этому приказу; понимая, что матери и сыну необходимо переговорить наедине. — Я распоряжусь подготовить спальню для его светлости.
— Я тоже пойду, выкурю на крыльце пару сигар, — задумчиво произнес Каррингтон, когда виконтесса вышла.
— Лучше три, и не забудьте плащ, судя по блеску глаз моей матери, ей понадобится не менее получаса, чтобы хорошенько отчитать меня, а снаружи достаточно сыро, — напутствовал его лорд Сен-Клер.
Герцог лишь хмыкнул и поспешно ретировался.
— Ну, давай, — предложил сын, когда дверь в гостиную закрылась.
Леди Сен-Клер опустилась в кресло и тщательно разгладила несуществующие складки на платье.
— О нет, я не скажу тебе ни слова, милый… Ты сам волен решать свою судьбу… Руперт, ты сошел с ума?! — Она вскочила и закружила по комнате. — Ты понимаешь, что делаешь?!
— Я же ясно сказал, что решил жениться, — сухо ответил он. — Разве не об этом ты мечтала последний год?
— Я мечтала? — ахнула миледи. — Я хотела, чтобы ты женился, но не на вдове своего кузена! Из всех женщин мира ты не мог сделать худший выбор!
— Она так тебе не нравится? — холодно уточнил сын.
Леди Сен-Клер еще раз прошлась по комнате, словно желая скрыться от пристального взгляда, затем остановилась и передернула плечами.
— Против нее лично я ничего не имею, но, Руперт, подумай о том, какой будет скандал!
Мужчина упрямо молчал, леди Сен-Клер вздохнула:
— Милый, послушай, если тебе так уж хочется эту женщину, то почему бы вам не… — Она замялась.
— Это ты советуешь из своего опыта? — непочтительно хмыкнул лорд Сен-Клер.
— Даже если и так! Что в этом такого?
— Только то, что у тебя странные понятия о благопристойности.
— О, только не говори, что не предлагал ей этого!
— Сказать по правде — нет! — Руперт невольно рассмеялся, наблюдая за изумлением матери. — Дорогая, тебе не кажется все это несколько абсурдным? Ты предлагаешь мне адюльтер!
— Ничуть! Абсурдно твое желание погубить себя! Жена кузена, чье имение ты унаследовал!
— Знаешь, я тоже не в восторге от того, что Дениза была женой Тони. — Руперт подошел к окну. — Но она — единственная женщина, с которой я действительно хочу прожить жизнь.
Леди Сен-Клер снова ахнула:
— Ты еще скажи, что все эти грязные слухи, которые мы услышали в гостинице, — правда?
— Вы останавливались в гостинице? — нахмурился ее сын. — Зачем?
— Пообедать, разумеется.
— Там отвратительная кухня.
— В Клер-холле, на моей памяти, не лучше.
— Ты права.
— В гостинице все только и обсуждают что вчерашний бал у этих, как его…
— Граффалдов, — услужливо подсказал Руперт.
Леди Сен-Клер зло сверкнула глазами:
— Именно! Это правда, что ты ударил Тони?
— Да, он посмел распускать слухи обо мне и Денизе. Грозился подать на меня в суд и потребовать компенсацию.
— Его финансовые дела столь плохи?
— Хуже не придумаешь.
— О, Руперт! Почему ты не уехал?
— Я не мог оставить Денизу один на один с этим… — Руперт выразительно замолчал.
Его мать пожала плечами:
— Не мне напоминать тебе, что Энтони был ее мужем.
Лорд Сен-Клер скривился:
— Они не жили вместе более полугода.
— Но в глазах всех людей Дениза Сен-Клер — жена твоего кузена. Руперт, прошу тебя, пока не поздно, отмени все!
Зеленые глаза зло сверкнули.
— Нет.
— Но почему?
— Потому что я нашел женщину, с которой действительно хочу провести остаток жизни, мама.
Леди Сен-Клер внимательно посмотрела на сына, понимая: он не шутит.
— Ты приехал сюда из-за нее?
— Да. Только не по той причине, о которой ты думаешь. Тони нужен был наследник, и я…
— И ты решил помешать? Зачем?
— Я не хотел быть втянутым во все это, но… Тони пытался принудить Денизу… применить силу, а когда это не удалось, начал ей угрожать. Обещал отправить в сумасшедшей дом. — Руперт заметил, что мать скривилась, и добавил: — Дорогая, я рассказываю тебе не для того, чтобы вызвать жалость, но чтобы ты понимала, что здесь происходило.