Книга Императрица Солнца - Йен Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меня зовут, — произнес он, все еще не в силах отвести глаз от нового мира в небесах, — Теджендра Сингх.
аламо: влюблен, влюблена.
амрийя: персональная клятва или обет, которые невозможно нарушить (из цыганского языка).
барни: бой, драка.
бижу: маленький (от французского bijoux — «драгоценность»; в версии Сен — бижусенький).
благ: просить об одолжении, получать бесплатно.
бона: хороший.
бонару: чудесный, замечательный.
варда: смотреть, видеть (диалектное итальянское: vardare = guardare — смотреть).
дивано: собрание экипажа дирижабля у аэриш.
дилли-дилли-долли: миленький, хорошенький.
диш: задница.
дона: уважительное обращение к женщине (итал. donna, лингва франка — dona).
доркас: нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен».
зо: быть частью сообщества аэриш («Как по-твоему, он зо?»)
зуши: стильный, нарядный (цыганское: zhouzbo — аккуратный, чистый)
кьяпп: полицейский (от итальянского chiappare — ловить).
лилли: полиция.
лэтти: комната или каюта на дирижабле.
манджарри: еда (итал. mangiare — есть, лингва франка tnangiaria).
мешигенер: дурацкий, безумный, сумасшедший (из идиш).
миизи: грубый, ркасный, презренный (из идиш).
нанте: нет (итал. niente).
нафф: страшный, тупой, бестактный
огли: глаза
оми: мужчина, мальчик
оцил: лицо (слово-перевертыш).
палоне: женщина, девочка (мн. ч. палонес).
рыльце: лицо.
саби/савви: знать/знаешь? (от лингва франка sabir).
торба: сумка или рюкзак.
фантабулоза: сказочно прекрасный, потрясающий.
фрутти, фрутти-бой: в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение.