Книга Повелитель демонов из Каранды - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дымись, – едва слышно прошептал он. Шелк все ещеторговался с вооруженными крестьянами, стараясь подольше потянуть время.
– Хм, извините меня, – осторожно вмешался в ихразговор Гарион, – но по-моему, там что-то горит, – сказал он,указывая в направлении деревни.
Крестьяне в ужасе уставились на столб густого дыма,поднимающийся над деревней. Побросав арбалеты, они с криками ужаса побежаличерез поле туда, где произошло несчастье. Косоглазый бросился вслед за ними,крича, чтобы они вернулись на свои посты. Затем он побежал назад, угрожающеразмахивая арбалетом. Лицо его приняло страдальческое выражение – он разрывалсямежду желанием получить деньги, добытые вымогательством у путешественников, иужасной мыслью о том, что огонь пожирает сейчас его дом и все постройки.Наконец, не в состоянии больше этого вынести, он бросил свое оружие и кинулсявслед за остальными.
– Ты что, в самом деле поджег их деревню? –изумленно спросил Шелк.
– Конечно нет, – ответил Гарион.
– Откуда же тогда дым?
– Отовсюду, – произнес, подмигнув ему,Гарион. – Из черепиц на крышах, из щелей между камнями на улицах, изподвалов и амбаров – отовсюду. Но это только дым. – Он спешился и подобралброшенные арбалеты. Затем аккуратно составил их в ряд, вдоль баррикады. –Сколько времени нужно, чтобы натянуть на них тетиву? – спросил он.
– Несколько часов, – усмехнулся Шелк. – Двоевopoтом сгибают крылья, а двое других крючьями натягивают трос.
– Я так и думал, – кивнул Гарион. Он вынул из-запояса острый нож и пошел вдоль выставленных в ряд орудий, разрезая на каждом изних толстый скрученный канат. Каждый раз тетива отзывалась гулкимдребезжанием. – Ну что, пойдем? – спросил он.
– А с этим что делать? – спросил Шелк, указывая назаграждение.
Гарион пожал плечами.
– Объедем.
– Что им было нужно? – спросил Дарник, когда онивернулись.
– Предприимчивая группа местных крестьян решила, что наэтой дороге не хватает таможни, – развел руками Шелк. – Однако у нихнет настоящей деловой хватки. Какой-то пустяк отвлек их, и они разбежались,оставив дело без присмотра.
Они проехали мимо заброшенной баррикады, а мулы Ярблекатрусили за ними под траурные звуки колокольчика.
– Мне кажется, нам вскоре придется расстаться, –сказал Бельгарат одетому в меховую шапку надракийцу. – Через неделю мыдолжны быть в Ашабе, а твои мулы нас задерживают.
Ярблек потер лоб.
– Никто не может упрекнуть вьючных мулов в том, что ониидут слишком быстро, – согласился он. – Я все равно скоро сверну назапад. Вы, если хотите, можете отправляться в Каранду, а я постараюсь как можноскорее выйти к побережью.
– Гарион, – произнесла Польгара, многозначительновзглянув на столб дыма, поднимающийся над деревней.
– Ах, – ответил он. – Я совсем забыл. –Он поднял руку, ослабляя волю. Дым рассеялся и превратился в облако.
– Не надо делать из этого спектакль, – заметилаПольгара. – Выглядит безвкусно.
– Но ты сама всегда так делаешь, – возразил он.
– Да, дорогой, но я знаю, как это делается.
Ближе к полудню, когда они при ослепительном свете солнцавзобрались на вершину длинного холма, их внезапно окружил отряд маллорейскихсолдат в кольчугах и красных туниках. Воины появились из лощин и оврагов итеперь стояли, угрожающе потрясая копьями.
– Стой! – отрывисто приказал офицер. Он был низокростом, еще ниже Шелка, но держал себя так, будто в нем было по меньшей мередесять футов.
– Так точно, капитан, – ответил Ярблек, натягиваяповодья.
– Что будем делать? – прошептал Гарион на ухоШелку.
– Пускай Ярблек с ними разбирается, – ответилтот. – Он знает, как это делать.
– Куда вы направляетесь? – спросил офицер, когданадракиец спешился.
– В Мал-Дарию, – ответил Ярблек, – или вМал-Камат – туда, где мне удастся нанять корабли, чтобы переправить мои товарыв Яр-Марак.
Капитан поморщился, не найдя, к чему тут можно придраться.
– А откуда вы едете? – прищурился он.
– Из Мейг-Ренна, – пожал плечами Ярблек.
– А не из Мал-Зэта? – Взгляд маленького капитанастал еще более тяжелым и подозрительным.
– Я не часто занимаюсь делами в Мал-Зэте, капитан.Слишком уж это дорого – взятки, пошлины, разрешения и все такое.
– А вы можете доказать свои слова? – произнескапитан воинственным тоном.
– Да, могу, если потребуется.
– Потребуется, надракиец, потому что, если вы несможете доказать, что вы едете не из Мал-Зэта, вам придется повернутьназад. – В голосе его слышалось самодовольство.
– Назад? Это невозможно. Мне нужно быть в Бокторе ксередине лета.
– Это твои проблемы, купец. – Маленький солдатикбыл, видимо, очень доволен тем, что поверг в смятение человека, превосходящегоего ростом. – В Мал-Зэте свирепствует чума, и мне поручено проследить затем, чтобы она не распространялась дальше. – Он с важным видом хлопнулсебя по груди.
– Чума! – Ярблек широко раскрыл глаза, а с лицаего и в самом деле сошла краска. – Клянусь зубами Торака! Я чуть было незаехал туда! – Внезапно догадавшись о чем-то, он щелкнул пальцами. –Так вот почему все деревни в округе забаррикадированы.
– Вы можете доказать, что едете из Мейг-Ренна? –настаивал капитан.
– Да. – Ярблек расстегнул потрепанную седельнуюсумку, висящую рядом с правым стременем, и начал в ней рыться. – У меняесть разрешение, выданное Торговой палатой, – неуверенно произнесон, – на перевозку товаров из Мейг-Ренна в Мал-Дарию. Если мне удастсянайти там корабли, то придется получать еще одно разрешение, чтобы затемследовать в Мал-Камат. Вам этого достаточно?
– Дайте посмотреть.– Капитан протянул руку, нетерпеливощелкая пальцами. Ярблек передал ему документ.
– Тут кое-что размыто, – подозрительно заметилкапитан.