Книга Буря страсти - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты боишься остаться со мной наедине, красотка?
— Нет, я… просто не вижу причины, почему бы нам не остаться здесь.
— Пусть будет по-твоему, — проворчал он. — Но я больше не могу ждать.
Он быстро притянул ее к себе и крепко прижался губами к ее губам. Прикосновение его тела пронзило ее как удар молнии. Губы его были голодными, требовательными. Не в силах противостоять, она скользнула руками по его плечам, обвила шею, пальцы зарылись в темную шевелюру.
Он поднял голову. Ее темно-аметистовые глаза сияли.
— Извини, что я не сдержался, — тихо сказал он.
— Что?
Его позабавила ее полнейшая отрешенность.
— Оглянись вокруг, красотка.
Она оглянулась и покраснела до корней волос. Стефани смотрела на нее с изумлением, Шейла усмехалась. Труди Бейкер и еще несколько девиц хихикали. Мужчины изо всех сил старались сделать вид, будто ничего не произошло. Ей захотелось умереть.
Она почувствовала, что ее руки все еще обвивают его шею, отдернула их и отступила на шаг.
— Как ты мог? — с яростью прошипела она.
— Очень просто и с удовольствием, — ответил он, взяв ее за руку и отводя в сторону. — Почему ты не задаешь подобный вопрос себе? Ты же сейчас подтвердила всем присутствующим, что я твой муж.
— А разве нет? — огрызнулась она.
— Нет.
Глаза ее широко открылись.
— Так это ты! Как низко с твоей стороны, Слэйд. Меня только удивляет, что ты сам признался в этом.
— Слэйд? — Его темная бровь сердито приподнялась. — Почему ты думаешь, что я Слэйд? Шерис покачала головой:
— Не пытайся сбить меня с толку. Ты зарегистрировался в отеле как Слэйд Холт.
— Значит, твой отец опять следит за мной. — Голос его стал ледяным.
— Опять? — нерешительно переспросила она. — Так ты знаешь о том человеке, которого он посылал в Ньюкомб?
— Поэтому я здесь. Мне захотелось узнать, зачем я ему понадобился, и сделать кое-что еще.
— Но он искал Лукаса, а не тебя. О, я сейчас закричу!
Он ухмыльнулся:
— Тогда, я думаю, нам все же следует найти какое-нибудь укромное местечко. Как насчет спальни твоей сестры?
— Можно подумать, я пойду с тобой в спальню, — фыркнула она. — Сад вполне подойдет.
Во внутреннем дворике стояли скамейки, и маленький фонтан приютился среди роз. Свет, падающий из окон, мягко освещал деревья, вокруг царила приятная прохлада. Она повернулась к Холту.
— Если ты не объяснишь своего поведения, нам не о чем разговаривать, — решительно заявила она.
— Я? Милочка, это ты должна объясниться.
— Нет, до тех пор пока ты не скажешь, кто ты. Он прищурился.
— Я тот человек, за которого ты вышла замуж в Аризоне.
— Тогда почему же ты отрицаешь, что ты мой муж?
— Потому что твоя бумажка о нашем браке ничего не стоит.
Она воззрилась на него, открыв рот от изумления:
— Ты хочешь сказать, что священник был не…
— О, священник был настоящий. И мы с тобой поженились. Но можешь ли ты доказать это? Если я стану выступать под другим именем, буду ли я считаться твоим мужем?
— Не понимаю. Ты же не можешь аннулировать брак, просто изменив имя.
— Могу. И ты прекрасно знаешь, что могу… если воспользуюсь именем Слэйд. Удобно иметь брата-близнеца.
— Никогда не слышала ничего более нелепого! Глупость какая-то.
— Я не собираюсь объяснять тебе в деталях, почему это возможно, но поверь мне, это так. Документ о нашем браке действителен только в том случае, если я признаю, что я Лукас Холт.
— Но ты признался, что ты Лукас!
— Тебе, — усмехнулся он. — Но больше никому.
— Не правда. Шейла говорила с тобой как с моим мужем. И ты не отрицал этого ни перед ней, ни перед кем-то другим.
Он пожал плечами.
— Многие пары притворяются, будто они женаты, чтобы никто не обвинил их в безнравственности. Интересно, что бы сказали твои друзья, если бы подумали, что ты их обманула?
Шерис глубоко, протяжно вздохнула. Это означало бы скандал, и он прекрасно знал об этом.
— Но был же обряд и…
— ..и у тебя нет свидетелей, присутствовавших на этом обряде. Твои друзья подумают, что ты просто пытаешься спасти свою репутацию. Человеку свойственно верить худшему, особенно если это подтверждено сплетнями. Ты знаешь это.
— Ты не можешь так со мной поступить, — решительно заявила она. — Мы должны быть женаты.
— Почему? — повысил он голос.
— Лукас, я понимаю, ты, наверное, удивился, узнав, что я все еще твоя жена.
— Удивился — это слишком мягко сказано.
— Позволь мне объяснить. Я и собиралась как можно скорее аннулировать наш брак, но, когда вернулась домой, отец по-прежнему настаивал, чтобы я вышла замуж за Джоуэла.
— Мужа твоей сестры?
— Да. А Стефани любит его. Разве я не говорила тебе об этом прежде? Но отец и слушать ни о чем не хотел. Если бы мы с тобой не поженились, он заставил бы меня выйти за Джоуэла, и была бы я теперь миссис Паррингтон. Конечно, новость его не обрадовала. Вот поэтому-то он и попытался найти тебя и разузнать, что ты за человек.
— Разве ты не сказала ему, что я ублюдок?
— Я не стала рассказывать ему, какой ты обманщик, если ты это имеешь в виду.
— Я? — взорвался он и в ярости схватил Шерис за плечи. Но, взглянув в ее широко открытые испуганные глаза, тотчас отпустил ее. — Ну что ж, поговорим об обмане, о твоей лжи, — холодно произнес он. — Миссис Хэммонд, не так ли? Дочь Джона Ричардса? Восемнадцати лет. Лишенная средств вдова, изгнанная отцом. Я что-нибудь пропустил?
Она съежилась.
— Лукас, я могу объяснить.
— Можешь? — Он уже кричал. — А что, если бы я действительно оказался каким-нибудь несчастным дураком, искавшим жену? Ты хоть немного подумала об этом, когда отвечала на мое объявление? Подумала?
— Я не отвечала на него! — закричала в ответ Шерис. — Это сделала моя сестра!
Он замер и уставился на нее с изумлением. Затем сказал:
— Садись-ка, Шерис, и начни с самого начала. Она села и вновь принялась за объяснения.
— Стефани так переживала из-за моего предполагаемого брака с Джоуэлом, что сама не знала, что делает. Ты не должен винить ее, Лукас. Сначала я собиралась отослать тебе билеты назад, но, когда покинула Нью-Йорк, выясни лось, что мои драгоценности исчезли. — Не вдаваясь в подробности, она поторопилась продолжить: