Книга Пляжный Вавилон - Имоджен Эдвардс-Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звоню Гарри и поручаю ему разрулить вопрос с размещением мистера Ван де Берга. Советую поселить его напротив «Морской виллы». В этом случае можно будет день-другой не беспокоиться о голландце. Привести в исполнение это решение Гарри с Беном смогут сами, я же пока займусь проблемой исчезнувшей кровати.
Отправляюсь в поселок персонала, чтобы переговорить с плотниками. Как раз сейчас они загружены работой — к началу рождественской суматохи нужно отремонтировать двадцать пляжных лежаков. Причем половина из них подгнили или имеют сломанные рейки, что совершенно недопустимо, ведь на лежаки будут плюхаться важные особы. Рабочие ничуть не удивляются и не возмущаются, когда я отдаю им распоряжение изготовить кровать для виллы сто двадцать шесть. Готов поклясться, они ждали подобного задания. Возможно, у меня все-таки начинается паранойя. Но где наша хваленая служба безопасности с Мохаммедом во главе, если воры без особых проблем утаскивают ночью кровать?
Плотники заявляют, что для выполнения моего поручения им понадобится неделя. Договариваемся, что они успеют за три дня, хотя понимаю, что неделя и выйдет. Потом уезжаю на послеобеденное совещание.
Обычно по субботам мы не устраиваем совещаний во второй половине дня, хотя мы не устраиваем их в это время любого другого дня, потому что на острове суббота такой же рабочий день, как и все остальные. Может быть, более рабочий, чем другие. Однако сегодня нужно обсудить планы на рождественский и новогодний праздники и убедиться, что все одинаково понимают стоящие перед нами задачи и располагают для их решения всем необходимым. Нельзя забывать, что в случае любого промаха в наших делах — будь то нехватка выпивки, еды, подарков, украшений и даже упаковочных материалов — мы не можем послать кого-нибудь в соседний магазин, чтобы срочно докупить то, что мы упустим из виду. Вспоминаю, как эти же доводы я излагал в прошлом году отдыхающему из России. Он обратился с требованием немедленно выделить ему акустическую систему достаточной мощности, чтобы устроить дискотеку возле виллы для своих друзей. Господин не мог понять, что решить поставленную задачу можно только одним способом — доставить аппаратуру самолетом из Дубая, а это обойдется клиенту в целое состояние. Русский долго недоумевал, почему нельзя купить технику где-нибудь поблизости. Наконец он вручил мне ключи от своего персонального самолета, и мы отправили двух сотрудников в Дубай за покупкой. Что ж, его самолет стоял без дела в аэропорту на бетонированной площадке перед ангаром, и если хозяин возжелал устроить вечеринку — он ее получит. К сожалению, мы пока не располагаем собственным парком самолетов «Лир-Джет», поэтому наш успех всецело зависит от хорошей подготовки.
Гарри, Бернар, Ори, Жан-Франсуа, Антонио и Марко собрались в моем кабинете и в ожидании уплетают печенье, запивая его кофе.
— Извините, немного задержался, — начинаю я. — У нас непредвиденная ситуация: какой-то гад украл кровать из номера, и Бен сейчас вынужден заниматься переселением прибывшего к нам алкоголика.
— Алкоголика? — оживляется Марко. — Надеюсь, этот алкоголик богат?
— Не похож на богача, — вступает в разговор Гарри. — Я поискал информацию о нем в «Гугле», но не нашел абсолютно ничего. Ладно, займитесь лучше гонщиком из «Формулы-1» — обычные отдыхающие вряд ли станут раскошеливаться до такой степени, как этот звездный парень.
— Хорошо бы, чтобы приехало побольше русских, тогда у нас и все вино разойдется, — мечтает Марко.
— По-моему, их и так предостаточно, — замечаю я.
— Жаль, мистер Антонов сегодня уезжает, — добавляет Гарри. — Одно утешает: его счет, похоже, перевалит за сто тридцать тысяч долларов.
— Я ожидал большего, — пожимает плечами Жан-Франсуа, увлеченно рисующий каракули на лежащей перед ним стопке бумаги. — А простой яхты учли?
— Даже если бы не учли, все равно для одной семьи вполне разорительный отпуск, — резюмирую я.
— Коль мы заговорили о счетах, то наш мистер Георгий уже добрался до отметки в четыреста тысяч долларов, — уморительно сморщив нос, расплывается в улыбке Гарри. — А это куда более разорительно, не так ли?
— И сколько здесь еще пробудет этот замечательный господин? — оживляется Марко, явно предвкушая возможность сбыть старые запасы и расчистить место для рождественских закупок.
— Еще несколько дней. По-моему, он уезжает во вторник, — поясняет Гарри.
— Получается, меньше недели, — хмурится Жан-Франсуа.
— А ты что, думал, он останется с тобой вечно, как персональный самолет? — ухмыляется Гарри. — Да, прибамбасов у него всяких много, но вот прилетел он сюда ненадолго. Кто знает, может, у него там, в Сибири, возникли проблемы в каком-нибудь курятнике. Или какие-то другие заботы заставляют уехать.
— Курятник в Сибири, — кривится Бернар с чисто галльской брезгливостью. — Представляю, какие куры должны там водиться. Наверно, трехногие не редкость.
— Знаешь что? Скоро сам туда отправишься, если мы не научимся работать как следует, — обрываю я француза. — Ладно, у меня там очередной олигарх дожидается проводов с острова, поэтому…
— Не забудь также про шестьсот спасательных жилетов, которые нужно принять, — назидательно замечает Бернар.
— Что? Шестьсот жилетов?
— Ну да. А вдруг снова цунами случится?
— Господи… — вздыхаю я, хватаясь за голову. — И когда это добро на нас свалится?
— Сейчас важно обсудить другой вопрос, — ехидничает Бернар. — Куда сложить столько жилетов?
— Вообще-то, — вмешивается Гарри, — не менее важен и другой взгляд на вещи. Смотрите, у нас восемьсот человек персонала, отель насчитывает сто сорок номеров для гостей. И на все это только шестьсот спасательных жилетов? Чувствуете, как нас обделили?
Конечно, Гарри прав. Нас не то что обделили, мы совсем не подготовлены к чрезвычайным ситуациям. Нас сурово потрепала последняя волна. Хотя и обошлось без жертв, главный офис тогда получил серьезные повреждения. Сколько тогда на нас посыпалось звонков и указаний от больших шишек, засевших в роскошных пентхаусах на Пиккадилли. Все им подавай рациональную организацию мер предосторожности да планы эвакуации. Только вот где взять время на все эти мероприятия? Я получил большую партию мобильных переговорных устройств «уоки-токи», которые нам выделили для освоения на случай возможных стихийных бедствий. Если честно, так они и пролежали целых три месяца, а мы их даже не зарядили как следует. Я придерживаюсь такого мнения, что без работающих мобильных телефонов в случае какого-то бедствия нам будет полная крышка. Кто бы мне объяснил, какой толк будет от моих криков по этой рации, например, в адрес нашего Ори, если на островок мчится волна-убийца, а ближайшая большая земля для нас — это Антарктида? Примерно так же я отношусь и к пользе от раздачи людям спасательных жилетов. Если начнется цунами, единственное спасение — бежать сломя голову к ближайшей возвышенности. На острове таких мест нет, если не считать вышки с оптическими приборами возле бара. А это означает вот что: случись цунами сегодня вечером — пожалуй, выживет один только мистер Ван де Берг. Почему-то я уверен: его найдут крепко вцепившимся в бутылку джина. Всем прочим остается только молиться.