Книга Далекие берега. Навстречу судьбе - Ромэн Сарду
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улыбаясь, ключник сказал мужчине (вероятно, он это повторял всем вновь прибывшим):
— Быть во Флит означает не войти в эти скорбные стены, а впустить это сюда!
И он показал пальцем на лоб мужчины.
Минут через десять тюремщики разошлись. В привратницкую вошел управляющий Томас Бэмбридж. Он сел перед новым заключенным, держа в руках его судебное досье.
— Какое несчастье постигло вас, милейший?
Мужчина испытал облегчение, увидев человека, который после грубиянов-тюремщиков показался ему более образованным и снисходительным.
— Мсье Роберт Кастелл, так? — сказал Бэмбридж, читая документы. — Чем занимаетесь?
— Я архитектор, мсье.
— А! Прекрасная профессия! Великое искусство. Мне тоже хотелось быть архитектором. Вы можете сообщить нам точные сведения об этом старинном строении Флит?
— Разумеется, мсье.
Бэмбридж избавил себя от необходимости читать дальше и закрыл досье.
— И по какому же прискорбному стечению обстоятельств такой великий архитектор, как вы, оказался в долговой тюрьме?
— Я на свои деньги издал иллюстрированную книгу о загородных виллах древних римлян.
— Интересно!
— Я рассказывал в ней об их садах, банях, планировке…
— Интересно!
— …я впервые поместил в ней точные изображения двух домов Плиния Младшего в Лаурентине и Тоскане.
— Интересно…
— Я основывался на его письмах к Галлу и Аполлинарию.
— Очень интересно!
— Я заказал небольшой тираж своего произведения и открыл на него подписку. Увы, книга не пользовалась таким спросом, на который я рассчитывал. Я вложил в нее свои пятьдесят фунтов. Через год типограф не захотел продлевать мой кредит, и вот я оказался здесь.
— Вы поведали мне очень грустную историю. У вас есть семья? Будет ли она жить здесь вместе с вами?
— У меня жена и четверо малолетних детей.
— Интересно!
— Но сейчас они живут у подруги жены, в Дархэм-Ярде. Я не хочу обрекать их на тюремную жизнь.
— Я вас понимаю.
Бэмбридж ощутил себя обворованным на дюжину шиллингов в неделю. Он не мог допустить такого и заявил:
— Позвольте мне познакомить вас с условиями жизни во Флит. Приход сюда обойдется вам в пять фунтов стерлингов. Вы должны заплатить их мне.
— Пять фунтов?
— Закон обязывает меня платить надзирателям, ключникам, привратникам. У вас есть пять фунтов?
— Это практически все, что у меня есть.
— Затем мы должны договориться о комнате, достойной вашего положения, на срок вашего пребывания у нас. Я сразу же отметаю дом Убогих. У нас есть Господский дом, где вы будете жить в спокойствии по цене шиллинг и четыре пенса в неделю. Вам также придется платить за еду. Сможет ли ваша семья платить за эти элементарные потребности до тех пор, пока вы не соберете сумму, которую от вас требует ваш кредитор?
— Мисс Джонс, приютившая мою жену и детей, обещала выступить гарантом.
— Полагаю, вы составили план, как выплатить долг в самые короткие сроки?
— Я рассчитываю расплатиться с типографом, предложив ему новое произведение, которое вот-вот должен закончить.
Мужчина показал на тяжелый кожаный саквояж.
— Новый перевод с латыни трактата по архитектуре Витрувия.
— Интересно. Вы предприимчивый человек, мне это нравится.
Бэмбридж встал, словно намереваясь показать ему Господский дом, но тут же сел. Роберт Кастелл продолжал стоять.
Выражение лица Бэмбриджа изменилось, и он заговорил доверительным тоном:
— Мсье Кастелл, вы кажетесь мне весьма уважаемым человеком. Известный архитектор, который к тому же переводит с латыни! Могу ли я говорить с вами откровенно?
— Прошу вас, дорогой мсье Бэмбридж.
— Что делать в моей тюрьме такому человеку, как вы?
Кастелл сел:
— Что вы хотите этим сказать?
— Господский дом Флит совершенно не соответствует своему названию. Послушайте: что касается комфорта, вы не найдете ничего подобного ни в Маршалси, ни в Людшейте, только разве этого достаточно? Несостоятельные должники — это в основном жалкие воры или мошенники, не заслуживающие лучшей участи. Но вы?
Бэмбридж удостоверился, что их никто не подслушивает.
— Вокруг тюрьмы существует зона, которая называется тюремными границами Флит. Там мои заключенные могут жить, пользуясь определенной свободой. Ваша семья сможет вас навещать, когда пожелает, а не подчиняясь тюремному расписанию. К тому же для малолетних детей таверна гораздо лучше, чем тюремная камера. Что вы на это скажете?
— А каковы условия проживания в этих тюремных границах?
Во время их разговора Бэмбридж внимательно рассматривал одежду Кастелл а:
— Отдайте мне ваши карманные часы, атласный камзол и туфли с пряжками, и мы не будем больше говорить на эту тему.
Удивленный Кастелл согласился пожертвовать своими вещами.
— Мы в расчете?
— Да. Впрочем, прошу прощения, остались пять фунтов стерлингов, о которых мы говорили. Честное слово, так требует закон.
Получив деньги, Бэмбридж отвел Кастелла в таверну «Королевская армия», где они стали ждать Ричарда Корбета, друга управляющего тюрьмой и одного из пяти привратников тюремных границ, который надзирал за заключенными, жившими относительно свободно. Архитектор заволновался, поскольку мужчина, сидевший недалеко от них, говорил о больном оспой, занимавшем соседнюю комнату.
— У меня никогда не было оспы, — сказал Кастелл. — Все члены моей семьи, заболевшие этой болезнью, умерли. Я буду вам признателен, если мы не задержимся здесь надолго.
— Разумеется.
Бэмбридж расспросил Корбета о его возможностях, но привратник утверждал, что у него в доме нет свободных кроватей.
Тогда они решили поселить Роберта Кастелла у некого мсье Андервуда, сдававшего комнаты заключенным Флит.
— У меня есть комната, — сказал Андервуд. — Вы будете жить с человеком, который считает себя художником.
— Разве я вам не говорил, что здесь вам будет лучше, друг мой? — усмехнулся Бэмбридж.
Кастелл, подозревавший, что, так или иначе, Бэмбридж его обворовывает, рассердился, услышав обращение «друг», но ничего не сказал.
— Вам это обойдется в один шиллинг за ночь, — сказал Андервуд.
Бэмбридж тут же возразил:
— Вы договоритесь об этом с мисс Джонс. Она выступает поручителем этого мсье.
Андервуд провел Кастелла на этаж, где находилась комната с двумя деревянными кроватями, столом, стулом и двумя комодами.