Книга История Римских Пап. Том III. Григорий I – Сильвестр II - Виталий Леонидович Задворный
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако после отъезда Оттона I из Рима Иоанн XII начал тайные переговоры с королем Италии Беренгаром II и принял в Риме его сына Адальберта II: «Между тем вышеназванный Папа Иоанн, забыв о клятве и обещаниях, данных им святому императору, послал к Адальберту, чтобы он пришел к нему, клятвенно заверяя, что поможет ему против власти святейшего императора (Liutprandus, Historia Ottonis, IV).
Это стало известно императору, который вскоре с войском двинулся на Рим. Иоанн XII, не дожидаясь его прибытия, бежал. Оттон I созвал в Риме Собор, который проходил с 6 ноября по 4 декабря 963 года. На нем Иоанн XII, обвиненный в безнравственном образе жизни, был низложен, а Папой избран ставленник императора Лев VIII (Duchesne, 1911, p. 342–344).
Но воспользовавшись тем, что Оттон I вел войну с Беренгаром II, Иоанн XII вернулся в Рим, созвал свой Собор, низложил Папу Льва VIII и отменил все решения императора. Оттон I вновь двинулся на Рим, но в пути получил известие о том, что Иоанн XII скончался и был похоронен в Латеранской базилике.
Сочинения. Из приведенных в «Patrologia Latina» 12 посланий и фрагментов Иоанна XII ниже приведена булла «Quoties ad profectum» о благословении Папой намерения Оттона I создать Магдебургское архиепископство и подчиненного ему Мерзебургского епископства, датированная 962 годом. Однако Магдебургское архиепископство и подчиненное ему Мерзебургское епископство официально были учреждены только в 968 году Папой Иоанном XIII.
Издания: Patrologia Latina, t. 133, col. 1013–1041; Annalista Saxo, anno 962.
Источники: Liutprandus. Liber de rebus gestis Ottonis magni imperatoris // Monumenta Germaniae Historica Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum, t. 41 / Ed. J. Becker, 1915, p. 159–174; Benedictus a Monte Soracte. Chronicon / Ed. G. Zucchetti. Roma, 1920, p. 184–186; Tractatus cum Iohanne XII pontifice // Monumenta Germaniae Historica: Leges: Constitutiones et acta publica imperatorum et regum, I / Ed. L. Weiland, 1893, nr. 10–2, p. 20–27; Richerus Rhemensis, Historia, III, 17; Liber Pontificalis, t. 2, p. 246–249.
Литература: Грегоровиус Ф. История города Рима в Средние века. Санкт-Петербург, 1904, т. 3, с. 278–302; Köpke R., Dümmler E. Kaiser Otto der Große (936–73). Leipzig, 1876, p. 317–360; Duchesne L. Les premiers temps de l'État pontifical. Paris, 1911, p. 334–348; Zimmermann H. Das dunkle Jahrhundert. Graz, 1971, S. 134–152; Chraska W. Johannes XII: Eine Studie zu einem problematischen Pontifikat. Aalen, 1973; Enciclopedia dei Papi. Roma, 2000, v. 2, p. 79–83.
Текст
Фрагмент буллы «Quoties ad profectum»
Латинский текст приведен по изданию: Patrologia Latina, t. 133, col. 1027–1029
Quoties ad profectum novae Christianitatis, concessionis firmitatisque privilegia a Sancta Romana Ecclesia, cui Deo auctore deservimus, exposcitur, toties omni diligentia omnique amore impertiri operae pretium duximus, ne quod erga pia desideria propensius impendi convenit, callidi hostis invidia ob desidiam indeficienter subripiat.
Totis ergo viribus, charissimi frater, certandum est, ut Christianitatem, quam Deus omnipotens per servos suos coelesti tropaeo quotidie extendit et provehit, nostro quoque per eum adjutorio in eodem solidetur et maneat.
Nunc vero Dei operante clementia charissimus et Christianissimus filius noster Otto devictis barbaris gentibus, Avaribus scilicet aliisque et quamplurimis… summam et universalem, cui Deo praesidimus auctore, adiit, quem paterno affectu suscipientes ob defensionem Sanctae Dei Ecclesiae in imperatorem cum beati Petri benedictione unximus.
Cumque in ecclesia beati Petri apostoli de statu et regimine totius Christianitatis tractantes, quae utilia sunt, utiliter secundum Deum tractarentur, preafatus piissimus imperator Otto qualiter Sclavos, quos ipse devicit, in catholica fide noviter fundaverat nostrae innotuit paternitati, deprecans et obnixi postulans, ne oves quas ipse in Christo acquisierat, ob pastoris defectionem antiqui serpentis versutia dominaretur…
Jubemus, ut Magdaburgense monasterium in regno Saxonum juxta Albim constructum quod praelibatus sanctissimus imperator ob novam Christianitatem construxit, quia vicinius id locorum gentibus est, in archiepiscopalem transferatur sedem, quae per subditos suffraganeos totum Dei gregem regere et gubernare valeat. Volumus et per hanc priviligii paginam jubemus, ut Mersburgense monasterium, quod ipse piissimus imperator, quia Ungros prostravit futurum Deo devovit, in episcopalem evehatur sedem, quae Magedaburgensi sit subdida sedi.
Сколь часто ради успехов нового христианского мира требуются привилегии разрешения и утверждения от святой Римской Церкви, которой мы властью Бога усердно служим, столь же часто мы со всем усердием и всей любовью, не жалея усилий заботимся, чтобы из-за нашего бездействия, завистью коварного врага [рода человеческого] не расхищалось бы беспрестанно то, что мы стремимся по благочестивому желанию исполнить.
Итак, дражайшие братья, нам всеми силами следует стремиться, чтобы христианский мир, который всемогущий Бог посредством Своих служителей ежедневно все шире распространяет и возвеличивает небесными трофеями, также и нашим содействием укреплялся и сохранялся.
И ныне, дражайший и христианнейший сын наш Оттон, победив с помощью милости Божьей варварские народы, аваров и множество других, пришел к высшему и Вселенскому [Престолу], который мы властью Бога возглавляем… Приняв его с отеческой заботой, мы ради защиты святой Церкви Божьей с благословения блаженного Петра помазали его в императоры.
Когда, беседуя в церкви блаженного апостола Петра о состоянии и управлении всего христианского мира, речь зашла о том, что полезно, размышляя о том, что полезно в соответствии [с замыслом] Бога, вышеназванный благочестивейший император Оттон известил наше отцовство, как победив славян, он недавно укрепил их в католической вере. Он настойчиво и упорно просил, чтобы из-за отсутствия пастыря над овцами, которые он приобрел он во Христе, не господствовало бы лукавство древнего змея…
Мы повелеваем Магдебургский монастырь, построенный [на реке] Эльба в королевстве Саксония, который для нового христианского мира построил вышеназванный святейший император, так как он соседствует со странами язычников, преобразовать в архиепископский престол, чтобы мог он через своих суффраганов управлять и руководить всей паствой Божьей. Мы желаем и посредством этого документа привилегии повелеваем, чтобы Мерзебургский монастырь, который этот благочестивейший император, сокрушив венгров, посвятил Богу, был преобразован в епископский престол, подчиненный Магдебургскому престолу.
Лев VIII (LEO VIII)
4 декабря 963 г. – март 965 г
«Лев, римлянин, [рожденный] от отца протоскринария Иоанна (Liber Pontificalis, CXXXIIII).
Лев перед избранием Папой был так