Книга Стань моей судьбой - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему.
— Подбитым глазом?
Визитер вздохнул:
— Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе.
Она вспомнила недавний разговор: «Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет».
Что тогда сказал Клифтон?
«Если сначала с ним не встречусь я».
Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов.
Герцог вежливо игнорировал ее оплошность.
— Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению.
— Предложению? — слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе «Уайтс».
— Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде.
— Вы отдаете мне дом?
— Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, — сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. — Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете.
— Приданое? У меня его никогда не было, — возразила Люси.
— Теперь есть, — улыбнулся герцог и вздрогнул от боли.
— Хотите бифштекс для глаза? — предложила Люси.
— Миледи, вы настоящий задира, не так ли? — Паркертон с улыбкой посмотрел на нее.
— Так мне сказали, — ответила она.
— Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав?
— Разумеется, ваша светлость, — рассмеялась Люси.
— Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… — Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. — Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение…
Люси в ответ фыркнула.
— Да, по всей видимости, так, — согласился герцог, — но я выскажу предположение, что вы любите его.
— С чего вы взяли? — поинтересовалась Люси.
— Потому что вы не прибили меня за такое предположение.
Оба рассмеялись.
— Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось.
Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо.
— Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде?
Люси была дочерью своего отца.
Элинор прибыла домой, когда Люси уходила.
— О многом надо поговорить, — в спешке сказала Люси, — но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа!
Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья в глазах Люси.
В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию.
— О, Элинор, слава Богу, ты дома! — выпалила девочка. — Изидора щенится. Я не знаю, что делать!
Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов.
— Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора!
Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный.
— Сэр, вы разбираетесь в собаках?
— Немного, — надменно ответил мужчина.
Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.
Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.
— Вы не возражаете помочь нам? — спросила она. — Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая.
— Почту за честь, миледи, — поклонился незнакомец.
Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули.
— Вы часто занимаетесь делами герцога? — спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора.
— Чем? — озадаченно запнулся мужчина.
— Делами, — повторила она. — Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю.
Помедлив, он кивнул:
— Гм. Да.
— Превосходно! У вас есть связи в обществе?
— Есть кое-какие, — ответил он, наклонив голову.
— Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, — добавила Элинор.
— Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, — сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками.
— Это моя сестра, Элинор, — шагнув вперед, представила Тия. — В настоящее время она леди Стэндон, — улыбнулась девочка. — Пока не выйдет за герцога.
Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья.
Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы.
Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение?
Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки.
Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон!
Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке.
Они бросились навстречу друг другу.
— Ты простишь меня?
— А ты? Ты меня простишь?
Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы.
— А как Микки? — встревожилась Люси.
— Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец.
— Да, — согласилась она. — Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем.
— Он будет нашей радостью, — улыбнулся Клифтон. — И хорошим примером для наших детей.
Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях.