Книга Стань моей судьбой - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клифтон уронил тебя на пол. — Джек прижал бифштекс к синяку и оглянулся на стоявшего в тени Клифтона. — Боюсь, у тебя глаз заплывет.
— У меня глаз подбит? — Паркертон отодвинул кусок мяса и потрогал ушиб. Вздрогнув, он забрал у Джека бифштекс и приложил к лицу. — У меня в жизни ничего подобного не было.
— Да ладно, — отмахнулся Джек. — Конечно, было. Любому мальчишке хоть разок подбили глаз.
Паркертон посмотрел на него:
— Нет, Джек. Мне никогда не позволяли то, что позволяли тебе. — Заморгав здоровым глазом, он оглядел комнату. — Кто это?
— Клифтон, — напомнил ему Джек. — Он мой друг.
— Из каких друзей? Из прежних, — поднял бровь Паркертон, намекая на низкое прошлое Джека, — или из недавних знакомых?
— Он знает? — выпрямился Клифтон. Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона.
— Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент.
— Да, ваша светлость, — слегка поклонился Клифтон.
— Неудивительно, что они выбрали вас, — сказал герцог. — У вас убийственный удар.
Клифтон снова поклонился.
— Помнится, что вы упоминали о некоей леди, — продолжил Паркертон.
— Да, Люси Эллисон.
— Эллисон? Знакомое имя. — Паркертон потер подбородок. — Откуда я его знаю?
Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: «Не говори ему!»
— Это не тот, которого вырастил наш отец?
Джек с коротким стоном лишь плечами передернул.
— А эта Люси? — спросил герцог.
— Его дочь, — ответил Клифтон.
— Джек, тебе явно нездоровится, — заметил Паркертон. — Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива.
— Боюсь, это нечто похожее, — признал Джек.
Герцог уставился на него:
— Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь?
Джек переминался с ноги на ногу.
— Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии.
Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно.
— Наш отец был шпионом?
— Превосходным, — сказал Клифтон.
— Да, — обратился к брату Джек. — Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь.
— О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, — устало произнес герцог. — Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием.
Джек усмехнулся.
— И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца?
Клифтон и Джек переглянулись.
— Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, — заключил герцог.
— И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем…
— …использовал его на службе королю, — договорил герцог, немного облагородив тему. — Но во всем этом есть нечто большее?
Граф кивнул.
— Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал…
— …служить королю, — подсказал Джек, — обучая других, включая и меня.
— Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали…
— Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И…
— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…
— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.
— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.
Герцог царственно изогнул бровь.
— Одна из тех вдов, о которых судачат в свете?
Джек утвердительно кивнул.
— Если бы вы вернули дом ей в пользование, — предложил Клифтон, — я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает.
— И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни?
— Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, — признался Клифтон.
— Дело в вашем характере, насколько я понимаю? — поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. — Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость.
Клифтон и Джек переглянулись.
— В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме?
— Не в таком виде! — покачал головой Джек.
Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук.
— А что? Новый костюм в порядке.
— Нет! — тряхнул головой Клифтон.
— Определенно нет, — поддержал его Джек, снимая сюртук. — Возьми мой.
Паркертон с презрением отнесся к предложению брата:
— Надеть это? Я буду похож на своего управляющего!
— Именно, — сказал Джек.
— Отличная идея, — заметил Клифтон. — Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения.
— Это почему же? — спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге.
Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки.
— Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену.
Паркертон вздрогнул.
— Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, — сказал герцогу Клифтон. — К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. — Он указал на собственный синяк под глазом.
— А-а… — Паркертон коснулся заплывшего глаза. — Хороший совет.
Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон.
— Вы не похожи на герцога, — скептически сказала она.
— Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, — заявил мужчина.