Книга Бархатный ангел - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не говорите мне ничего больше. Думаю, как раз младший из братьев и удерживает Майлса и Роджера. Сам герцог умер на руках Роджера.
— Убийства всегда доставляли ему удовольствие! — произнесла Бронуин.
Не тратя времени на защиту брата, Элизабет продолжила рассказ, поведав о неожиданной смерти старого герцога. Вспоминая, как их захватил в плен брат умершего герцога, она перестала есть. Майлса ранили в тот момент, когда он, выбив из седла одного из воинов, забросил туда Элизабет и стегнул лошадь по крупу. Элизабет понеслась по поросшей сорняками и изрезанной колеями дороге, пытаясь ухватиться за болтавшиеся поводья. Когда ей наконец удалось это и она смогла управлять лошадью, она оглянулась и увидела полдюжины преследовавших ее всадников. Она подстегнула коня и в течение нескольких часов удирала от погони.
Элизабет бегло описала свои последующие десять дней. Она использовала жемчуг из ожерелья Кристианы, чтобы оплатить обратную дорогу в Англию. Мысленно молясь, чтобы своими же руками не приблизить смертный час, Элизабет прямо на дороге наняла трех бывших воинов, оставшихся без работы после смерти их хозяина, потому что его наследник предпочел более молодых.
Они находились в пути дни и ночи, часто меняя лошадей и лишь временами засыпая на несколько часов. Когда они добрались до берега, Элизабет заплатила десять жемчужин за корабль, и команда доставила их в Англию; все три дня плавания Элизабет беспробудно спала. Они прибыли на юг Англии, купили лошадей и немного съестных припасов и снова отправились в путь, не делая остановок для отдыха, пока не достигли владений Монтгомери.
— Итак, — подытожила свое повествование Элизабет, — я прибыла сюда за помощью братьев Майлса. Мы должны немедленно отправиться во Францию.
Вошедший воин что-то шепнул Джудит и покинул комнату.
— Леди Элизабет, — произнесла Джудит, — вы кое-чего еще не знаете. Вскоре после того как вас, Майлса и вашего брата бросили на корабль, Элис Чатворт… — Джудит чуть было не задохнулась, произнося это имя. — …Не в силах хранить молчание, похвасталась тем, что совершила. Она прислала с гон-дом письмо, в котором все подробно описала.
Тихим, но отчетливым голосом молчание нарушила Аликс:
— Рейн, Стивен и Гевин немедля отправились во Францию, в то время как мы, — она кивнула в сторону Джудит и Бронуин, — прибыли сюда в ожидании новостей.
— Так, значит, мужчины уже во Франции? — поднимаясь, переспросила Элизабет. — Я должна сейчас же покинуть вас. Если вы дадите мне несколько человек, . я найду братьев Майлса и укажу им место, где содержат Майлса.
— Вы знаете, где находится замок герцога Лорилларда? Вы знаете, где живут его братья? — подавшись вперед, спросила Джудит.
— Нет, но я уверена… — начала Элизабет.
— Мы не можем рисковать. Герцог был «другом» моего отца. — Джудит усмехнулась. — Я знаю, где расположены все четыре имения Лориллардов, и сомневаюсь, что кто-нибудь из Монтгомери наслышан об этом. Впрочем, Рейн может знать, так как он принимал участие в турнирах во Франции, но, если наши мужчины разделились… Нет, решено! — Она поднялась с места.
— К черту все рассуждения! — прогремел только что сидевший рядом, а теперь возвышавшийся над ней мужчина — Джон Бассетт.
При звуке его голоса Джудит лишь моргнула, оставаясь спокойной.
— Лошади готовы, и мы можем вскоре выезжать, Бронуин, у тебя достаточно шотландских пледов? Они весьма пригодятся нам в столь длительном путешествии.
Джон порывисто схватил Джудит за руку.
— Ты не станешь снова рисковать своей жизнью, — произнес он. — Ты уже чуть было не свела нас с ума, отправившись за Гевином. На этот раз, юная леди, ты останешься здесь и позволишь мужчинам заняться этим делом.
Глаза Джудит сверкали, словно раскаленное золото.
— И где же это ты, интересно, будешь искать моего мужа? — процедила он. — Ты когда-нибудь был Во Франции? А если даже и случайно найдешь его, сможешь ли подсказать, где искать Майлса? Собери остатки своего разума, Джон! Можете оставить других женщин здесь, но мы с Элизабет должны ехать с вами!
Аликс взглянула на Бронуин и вдруг пронзительно закричала:
— Нет! — да так громко, что пыль посыпалась с потолка. Аликс покраснела, что, впрочем, было ей к лицу, и опустила глаза на свои руки. — Я считаю, что Бронуин и мне лучше поехать с вами. Возможно, мы могли бы чем-то помочь, — прошептала она.
— Бронуин… — вступил в беседу Тэм, в то время как сэр Гай подозрительно изучал Элизабет, несколько пугая ее этим занятием. И в комнате разгорелся спор.
Оказавшись вне внимания мужчин, Аликс незаметно выскользнула из комнаты и, взлетев по ступенькам в комнату Бронуин и Стивена, вытащила из комода несколько шотландских пледов. Даже здесь, наверху, она отчетливо слышала громкие голоса, раздававшиеся внизу.
Не задумываясь и повинуясь инстинкту, она сняла со стены волынку. Перебросив через плечо разноцветные клетчатые пледы, Аликс спустилась вниз, наигрывая на волынке. Войдя в зал, она увидела, что все молча взирают на нее. Девушка отняла от губ мундштук волынки.
— Если вы, мужчины, поедете без нас, — произнесла она в полной тишине, — мы отправимся самостоятельно спустя ровно один час после вашего отъезда. Итак, вы берете нас с собой или трогаетесь в путь на час раньше нас?
Крепко сжав губы, мужчины молчали.
— Пока мы теряем тут время, — продолжала Аликс, — Майлса держат в плену, и, возможно, в этот самый момент подвергают пыткам. Я предлагаю немедленно отправиться в путь! Сию же минуту!
Джудит выступила вперед и, взяв в ладони голову Аликс, расцеловала невестку в обе щеки.
— Мы едем! — объявила Джудит, сняв с плеча Аликс пледы и бросая один из них Элизабет. — Джон, позаботься о провианте! Сэр Гай, ступай к моему управляющему, и этой поездке нам потребуется золото. Тэм, проследи за тем, чтобы у нас было достаточно стрел, и проверь, в порядке ли оружие. Бронуин, ты отвечаешь за подбор лошадей, которые смогут выдержать долгий путь. Аликс, принеси какой-нибудь музыкальный инструмент: он может нам пригодиться.
Элизабет расплылась в улыбке, слушая ее распоряжения.
— А я? — спросила она, как только все отправились по своим местам выполнять указания Джудит.
— Пойдем со мной, — предложила Джудит, поднимаясь по лестнице. На полпути она остановилась, сверля Элизабет глазами. — Элис Чатворт подхватила оспу, и, хотя осталась в живых, ее лицо было сильно обезображено. — Джудит замерла. — Она лишила себя жизни, бросившись с зубчатой стены одного из своих замков. — Джудит отвела глаза и пробормотала себе под нос: — С той самой стены, с которой свалилась старая Ила.
Элизабет не поняла смысла ее последней фразы, но, следуя за Джудит вверх по лестнице, была рада услышать, что Элис мертва. По крайней мере, теперь она могла быть спокойна за безопасность своего сына.