Книга Эти странные англичане - Дэвид Милстед
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иммигранты могут с полным правом рассчитывать на доброе отношение, если у них есть нечто ценное, чтобы предложить английскому сообществу. Тикка масала с курицей (изобретение предприимчивых индийских рестораторов) – единственное популярное блюдо в Англии. Тот, кто дорожит возможностью заскочить поздно вечером в продуктовый магазинчик, или кому нравится, что газетный киоск расположен за углом, должен благодарить за это иммигрировавших сюда владельцев малого бизнеса – мистера и миссис Патель. Однако коренные жители не в состоянии понять, с какого перепугу иммигрант убежден, что станет частью этого сообщества, стоит ему лишь попасть в страну. «Лишь» – это, конечно, фигура речи, она подразумевает срок от нескольких дней до нескольких лет. В конце концов быстрая и легкая ассимиляция была бы просто насмешкой над теми колоссальными усилиями, которые веками прилагало местное население, дабы создать настоящую Англию и настоящих англичан!
В свою очередь, иммигрантам тоже нужно время, чтобы понять принимающую сторону. Порой на это уходит несколько поколений, прежде чем их менталитет изменится настолько, чтобы хоть как-то соответствовать английскому.
Англичане больше демонстрируют соблюдение всяческих правил, чем внутренне стремятся так поступать. При этом в повседневном общении друг с другом они куда менее формальны, чем французы или немцы. Кодекс правил поведения за столом чрезвычайно сложен для запоминания, но никто не требует его точного соблюдения. Нужно твердо выучить лишь одну заповедь: «хозяйка или хозяин не может сесть за стол, пока не "обслужен'' каждый гость».
Когда знакомится группа, все невероятно вежливы, но процесс может затянуться на столько, что все забывают имена друг друга и придется начать снова.
Даже в телефонных разговорах обращаются по имени, не принимая во внимание факт, что с собеседником они не знакомы.
Англичане – нация «нетактильная». Они очень-очень не любят, когда к ним кто-то тянет руки, и сами терпеть не могут к кому-либо прикасаться. Разумеется, они обмениваются рукопожатиями, но стараются делать это очень легко и быстро. Англичане предпочитают рукопожатие краткое, энергичное, без попытки задержать вашу руку в своей. В ответ на стандартное «Как поживаете?» нужно ответить «Благодарю, а Вы как?» – и все. Ритуал завершен, и руки должны немедленно разомкнуться. Наивные иностранцы иногда попадаются на учтивое «Как поживаете?», но их неминуемо ждет вежливый отпор.
Добродушно-грубоватое рукопожатие, которое очень уважают крепкие мужчины, больше напоминает не приветствие, а пробу сил. Победителю разрешается затем крепко хлопнуть побежденного по спине. Среднестатистический англичанин никогда не позволит себе обнять, а тем паче целовать знакомца, встретив его на улице. Подобная фамильярность позволена только футболистам и иностранцам. Дамы могут чмокнуть друг друга в щечку или даже в обе, но и в этом случае желательно целовать «мимо» – то есть чмокать надо губами в воздухе примерно в районе уха приятельницы.
Мужчины, приветствуя даму, могут поцеловать ее в щеку. Но только в одну. Попытка расцеловать ее в обе щеки чревата неприятностями – женщина обычно ожидает только одного поцелуя, она не успевает повернуть голову, а потому второй поцелуй может попасть в губы, и дама истолкует его как преднамеренный и, мало того, сочтет сексуальным домогательством.
В общественных местах англичане изо всех сил стараются не прикоснуться к незнакомому человеку. Если такая неприятность все же случилась, должны последовать бурные извинения, которые ни в коем случае нельзя использовать для продолжения разговора.
Англичане с глубоким подозрением относятся к тем, кто, разговаривая, машет руками. Изящная и выразительная жестикуляция, гибкие кисти рук, нервные пальцы, находящиеся в постоянном движении, – все это, безусловно, признаки театральности (а значит, неискренности), женственности или же иностранного происхождения.
Английские руки ведут себя абсолютно спокойно и во время любого разговора должны скромно висеть вдоль тела или лежать на коленях и всегда быть на виду. Считается крайней невоспитанностью разговаривать с кем-то, засунув руки в карманы, словно готовишься выхватить оружие или пересчитываешь завалявшуюся в кармане мелочь.
Англичане пользуются жестами, когда без них никак не обойтись, например когда показывают дорогу (указательный палец правой руки вытянут) или когда отстаивают свою точку зрения (указательный и средний пальцы правой руки подняты и изображают букву V). Кстати, сей жест первыми использовали английские лучники во время битвы при Азенкуре, оказавшись вне досягаемости для стрел врага и показывая, что сохранили пока необходимые для стрельбы из лука пальцы, которые французы непременно отрубили бы, если бы англичане попали к ним в плен. Вот вам пример исключительно выразительной замены слов жестами.
«Хороший» (в значении «милый», «славный», «приятный») – одно из самых затрепанных слов в английском языке, но настоящее значение его можно определить только по контексту. Изначально не обозначая никаких специфических черт характера и ничего такого, что могло бы вызывать недовольство, слово это используется в любом случае, когда нужно дать ответ, окрашенный в тона безучастного одобрения, по любому поводу – от погоды до конкретной трудовой задачи. Негативная его форма – «нехороший» – может описывать самые разнообразные дурные наклонности: от ковыряния в носу до каннибализма.
Англичане с рождения слышат слово nice (хороший). Еще в колыбели их предупреждают, что нельзя совершать антиобщественные поступки: «Хорошие мальчики (девочки) так себя не ведут!» Ну а когда детишки начинают болтать, они уже становятся настоящими экспертами по употреблению этого словечка. Они могут даже передразнивать взрослых, со столь любимой англичанами тонкой иронией восклицая «Хорошо!» или «Вот это мило!», одной лишь интонацией подчеркивая, что кто-то ведет себя из рук вон плохо.
На первом месте кодекса примерного поведения маленьких англичан стоят могущественные слова «пожалуйста» и «спасибо».
Вообще, в английском языке слов, выражающих просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, так много, что можно подумать, будто англичанин втолковывает что-то глухому или умственно отсталому.
«Извините», «сожалею, но должен сказать», «боюсь, что…» – все это словоблудие не имеет ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения; это лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом перенаселенном острове становится чуточку проще.
Постороннему человеку трудно с ходу освоить необходимый набор английских формул вежливости, однако следует понимать, что вряд ли возможно (даже с лингвистической точки зрения) в реальной жизни быть сверхблагодарным, сверхсожалеющим или сверхвежливым. Иначе напрашивается мысль, что англичанин, которому вы наступили на ногу и который говорит «мне ужасно жаль», сожалеет о том, что не успел ампутировать проклятую конечность до того. При этом он будет вам «ужасно благодарен», когда вы наконец перестанете топтаться на его ноге, а если не перестанете, то вежливо попросит вас сойти с нее.