Книга Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И? – поторопил Мейсон.
– И, – сказала миссис Ансон, – Джордж Финдли хочет женитьсяна Милдред. Судя по тому, что я слышала про этого человека, он самый настоящийохотник за приданым.
– И что? – спросил Мейсон.
– То, – сказала она, – что Финдли, желая усилить позициюМилдред и свою, разумеется, хочет выяснить обо мне нечто такое, что помогло быМилдред настроить дядюшку против меня. Он дорого бы заплатил за возможностьпредоставить Дилейну доказательства моей корысти.
– А это не так? – поинтересовался Мейсон.
– Нет.
– Вы обеспечены? – спросил Мейсон.
– В достаточной степени, чтобы вести тот образ жизни, какоймне нравится.
– А мистер Арлингтон?
– Он очень богат.
– Он мог бы договориться с племянницами и племянниками нафинансовой основе?
– Они хотят получить все.
– Вы сказали, что одна из них соблюдает его интересы?
– Это Дафна. Она заявляет, что поскольку Дилейн самзаработал свое состояние, деньги принадлежат ему и он имеет полное правораспоряжаться ими по собственному усмотрению. То есть если он захочет жениться,это его дело. Почему он должен и дальше жить в одиночестве?
– Вы с ней познакомились?
– Дафна сама ко мне приехала. Посмотрела в глаза и прямосказала, какова цель ее визита. Она хотела бы выяснить, та ли я женщина,которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или же авантюристка,заинтересованная лишь в его богатстве.
– Она вам так и сказала?
– Дафна всегда говорит то, что думает. Она честная,искренняя, порядочная молодая женщина.
– А вторая племянница? – спросил Мейсон.
– Милдред – дочь другого брата Дилейна. Она полнаяпротивоположность Дафне – эгоистичная, хитрая интриганка, полностью лишеннаячувства жалости… Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон,но должна подчеркнуть, что в сложившихся обстоятельствах вверяю вам своюсудьбу.
– Что именно вы имеете в виду?
– Мои интересы.
– Каковы же ваши интересы? – спросил Мейсон, слегкаприщурившись.
– Мое счастье, – ответила она.
– Похоже, – улыбнулся Мейсон, – этот вопрос надлежит решатьвам вдвоем с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с такими задачами не обращаются.
– У меня нет времени на подробные объяснения, – сказала она.– Вы очень заняты, но есть дела, которые…
– Говорите, – потребовал Мейсон, – прямо сейчас.
Она глубоко вздохнула.
– Джордж Финдли, – сказала она, – заявил Милдред, что ясамая настоящая авантюристка…
– Продолжайте, – попросил Мейсон. – Об этом я уже слышал.
– И, – быстро сказала посетительница, – он утверждает, что яотравила своего мужа, чтобы получить за него страховку.
– О-о! – только и сказал Мейсон.
Она смотрела на него с напряженным выражением лица.
– Вы действительно убили своего мужа? – спросил Мейсон.
– Конечно, нет!
– Что явилось причиной его смерти?
– В заключении о смерти сказано об остром гастроэнтеритномприступе вследствие пищевого отравления. Гастроэнтерит – воспалительное заболеваниежелудка и тонкого кишечника. Обычно сопровождается поражением толстогокишечника.
Мейсон нахмурился.
– Так обстоят дела, – сказала она. – Джордж Финдли пособственной инициативе решил проверить заключение о смерти. Это страшныйчеловек.
– Вы хорошо его знаете? – спросил Мейсон.
– Я встречалась с ним, – сказала миссис Ансон. – Я провела вего обществе, наверное, не более двадцати минут. Он действует исподтишка,держится на заднем плане и стреляет из укрытия, не упуская ни одной возможностидоставить неприятность. Послушайте, мне необходимо сообщить вам множестводругих подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу, чтобы вывзялись защищать мои интересы. Защищать всесторонне, я вас ничем неограничиваю. Я хочу, чтобы вы поручили мистеру Дрейку провести расследование, котороепосчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело лишь с одним человеком. МистеруДрейку я постеснялась это сказать. Я выписала чек на тысячу долларов, мистерМейсон, вот он. Больше я не стану вас задерживать. И обещаю в следующий разобязательно позвонить и договориться о встрече. Но сегодня я слишкомрасстроена, чтобы… Мне было необходимо повидать вас немедленно.
– Подождите, задержитесь еще на несколько минут, – сказалМейсон. – Мистер Смит опоздал к назначенному сроку, и поэтому он вполне можетподождать еще.
Она покачала головой и сказала:
– У вас появится множество вопросов, на которые я должнабуду дать обстоятельные ответы, мистер Мейсон. Моя основная цель – поручить вампредставлять меня в дальнейшем. Вам я доверяю и не сомневаюсь, что лучшегозащитника я бы никогда не нашла.
– Мне потребуются, – сказал Мейсон, – адрес ДилейнаАрлингтона и…
– Господи, вы намерены нанести ему визит?
– Конечно, нет, – ответил Мейсон. – Но я долженпознакомиться с людьми, имеющими отношение к этому делу. Мне нужны адресаплемянников и племянниц мистера Арлингтона. Сообщите моей сотруднице по приемупосетителей, Герти, все имена и адреса. Пусть она все подробно запишет. Выможете выйти из кабинета через приемную.
Мейсон повернулся к секретарше.
– Делла, – сказал он, – пригласи мистера Смита.
– В приемной находится Д. А. Арлингтон, – сказала ДеллаСтрит. – С ним молодая девушка. Ее имени он не назвал. Просто сказал, что хочетпоговорить с тобой по чрезвычайно важному делу.
– Арлингтон, Арлингтон… – повторил адвокат. – Очень знакомаяфамилия.
– Сельма Ансон, рассказывая о своем счастье, – улыбнуласьДелла Стрит, – называла имя Дилейна Арлингтона. Ты не думаешь, что это он иесть?
– Бог мой! – воскликнул Мейсон. – Конечно, это он. Если мыне будем соблюдать осторожность, нас незаметно преобразуют в брачное агентство.Ситуация осложняется!
– Как ты думаешь, что ему надо? – спросила Делла Стрит. – Онзаявил, что дело очень личное, поэтому он может обсудить его только с тобой.
– Для нас это проблема, Делла, – заметил Мейсон. – Как бытьв этой ситуации с адвокатской этикой? Меня наняла Сельма Ансон, поэтому я немогу с чистой совестью представлять мистера Арлингтона по ее делу, не сообщивему о миссис Ансон и не обрисовав ее позицию. К тому же, как мне кажется, емунужно совсем не это. С другой стороны, я не вправе сказать мистеру Арлингтону,что миссис Ансон моя клиентка, если он этого не знает. По-моему, она нестремится афишировать наше сотрудничество.