Книга Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как? – спросил Мейсон.
Дрейк усмехнулся:
– Имеется много способов. Один из наиболее эффективных –поручить оперативнику на протяжении нескольких часов ходить по пятам заобъектом, затем привязаться к преследователю, обвинив его в слежке за самимоперативником. Оперативник должен быть высоким, сильным парнем, умеющимпостоять за себя, побывавшим во многих опасных переделках, что должно бытьнаписано у него на лице. Ну а после того, как он схватит преследователя зашиворот, пару раз встряхнет его, побеседует с ним в соответствующих выражениях,а то и отвесит несколько оплеух, у шпиона надолго отпадет желание совать нос нев свои дела.
– Что сказала миссис Ансон?
– Ничего такого она не захотела. Теперь, когда ей стализвестен тот, кто стоит за всем этим, она в состоянии сама справиться с делом.
– Другими словами, она знает Джорджа Финдли?
– Этого она не сказала, но я не сомневаюсь, что знает.
– Что ж, – сказал Мейсон, колеблясь, – я не хочу брать с нееденег за услуги, которых мы ей не оказали. Очевидно, ей следует возвратитьчасть гонорара. У тебя записан ее адрес, Делла?
Делла Стрит утвердительно кивнула.
– Позвони ей, – сказал Мейсон, – и сообщи о том, что мыможем возвратить ей часть денег, удержав тридцать пять долларов в видекомпенсации за потраченное время. – Он повернулся к Дрейку: – Если она получитот меня эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебеза сбор информации о Джордже Финдли.
Дрейк покачал головой:
– Я уверен, что она знает Финдли. Более того, мне кажется,ей известна и причина его поступка.
– Ты имеешь в виду слежку?
– Да, она явно перепугалась.
– Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитаннаявдова, – сказал Мейсон. – Чего может ожидать Финдли или кто угодно от слежки заней?
– Загадка, – согласился Дрейк. – В том, как она проводитвремя, нет ничего предосудительного. Но, возможно, миссис Ансон встречается счеловеком или людьми, которые интересуют Финдли?
– Она тебе ни на что не намекнула?
– Она замкнулась в себе, как моллюск, – сказал Дрейк. – Ейне терпелось поскорее получить от меня окончательный счет и распрощаться.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – мы ей позвоним и возвратимчасть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.
– Сомневаюсь, – усмехнулся Дрейк. – Она стала удивительнонеразговорчивой. – Детектив потянулся, зевнул и встал с кресла. – Не спешивозвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-моему, тебе ещепридется заниматься ее проблемами.
– Здорово работаешь, Пол! – улыбнулась Делла Стритдетективу.
– Благодарю, красотка, – ответил Дрейк и вышел из кабинета.
Мейсон кивнул секретарше, Делла протянула руку к телефону. Вто же мгновение раздался звонок внутреннего телефона.
– В чем дело, Герти? – спросила Делла, сняв трубку. Брови унее поползли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, поэтому Мейсон былзаранее подготовлен к неожиданностям. Прикрыв ладонью трубку, девушкаповернулась к Мейсону. – Угадай, кто? – спросила она.
– Уж не Сельма ли Ансон?
– Да.
– Спроси Герти, расстроенный ли у миссис Ансон вид. ПолДрейк говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить еенапуганной. Уж не ошибся ли Пол?
– Как она выглядит, Герти? – спросила Делла Стрит в трубку.– Понятно, дело срочное… Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона безпредварительной договоренности очень трудно. Действительно крайняянеобходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать. – Положивтрубку, Делла повернулась к адвокату: – Она подавлена. Снова дело, не терпящееотлагательств.
– Это я понял из твоего разговора с Герти. Какое у насрасписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит?
– Он уже опаздывает на пять минут.
– Что ж, – сказал Мейсон, – в таком случае пригласи ее. Ну,а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно менявидеть, впредь будет аккуратнее… Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но такили иначе надо ее отучить являться сюда когда вздумается.
Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.
– Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, – сказалМейсон. – На ваше счастье, следующий клиент опаздывает, поэтому я имеювозможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всякихотступлений.
Она кивнула и опустилась в большое кожаное кресло дляпосетителей.
– Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мнойслежку, – глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщилапосетительница.
– Я знаю, – сказал Мейсон. – Дрейк был у меня, и в общихчертах мне уже известно о результатах.
– Что ж, – сказала миссис Ансон. – Ральф Бэйрд, мойпреследователь, – знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.
– Имя Финдли вам о чем-то говорит? – спросил Мейсон. – Дрейкобратил внимание на то, что вы замерли, когда он сообщил о его причастности кэтой истории.
– Послушайте, мистер Мейсон, – горячо сказала она. – Я знаю,как вы заняты, и понимаю, какая наглость с моей стороны являться и отниматьвремя у другого клиента. Сейчас я изложу вам все без утайки, стараясь бытьмаксимально краткой…
Ее прервал телефонный звонок. Делла сняла трубку и сообщилаМейсону:
– Приехал мистер Смит.
– Пусть Герти ему объяснит, что, поскольку он опоздал, япринял клиента со срочным делом. Ему придется подождать несколько минут. Еслиему это не нравится, он может уйти.
Делла Стрит передала Герти распоряжение адвоката. Мейсонснова повернулся к Сельме Ансон.
– О, – сказала она, – я попала в совершенно безумную историю.Понимаете, я вдова и далеко не молода. И вот я влюбилась… Его зовут ДилейнАрлингтон. Он замечательный человек, вдовец. Детей у него нет. Единственныеродственники – племянники и племянницы, дети двух его братьев, ДугласаАрлингтона и Оливера Арлингтона.
– Дуглас умер? – спросил Мейсон.
Она кивнула.
– Оба брата Дилейна и их жены умерли, но остались дети.Племянники и племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень неплохие люди,другие… Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретились, и он впервые за все этигоды… увлекся. Одна из его племянниц считает это замечательным. Она такаяприятная, добрая девушка. Но вторая племянница, Милдред, называет меняхищницей, от которой дядюшку нужно всячески оберегать. Допускаю, что онапреданный друг для тех, кто ей нравится, но ко мне она относится враждебно. Еюсоздана целая система всесторонней опеки над Дилейном. Я угодила прямо под ееогонь.