Книга Холостяки умирают одинокими - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разгадать такую загадку.
— Все загадки легки, ежели задействовать сообразительнуюголову.
— Кто еще знал о сделке?
— Никто. Подозревали четверых.
— Не нравится мне это дело, — заявил я.
— Почему?
— Чересчур легкое.
— Ты повторяешься.
— Значит, вы собираетесь обрушить кару на Айрин Аддис?
— Я собираюсь изложить факты клиенту.
— С экономической точки зрения вы просто выбросите эту Аддисна свалку. Ее уволят за разглашение секретных сведений, и никто больше непримет ее на службу. Всякий, кто поинтересуется мнением Карсона…
— Не строй из себя покровителя страдальцев. Она самавиновата.
— Ладно, — сдался я. — Как быть с квартирой?
— Можешь пользоваться в течение месяца. Если пожелаешь, дажедля своего флирта, лишь бы не мешало работе. Квартира оговорена в соглашении сКарсоном.
Дом принадлежит ему, хотя юридически собственностьюзаправляет подставная компания. Квартирная плата внесена за тридцать дней.
— А как с ролью пресыщенного аристократа на отдыхе?
Лицо Берты перекосилось.
— Если ты собираешься и дальше выводить в свет своюлупоглазую секретаршу за счет агентства, отвечу коротко: для таких расходовсчет закрыт. С этой самой минуты!
— Так было приятно, когда он существовал. Кое-какиеагентства растянули бы эту привилегию на больший срок.
— На какой еще срок?
— Пока не убедились бы, что их информация достоверна.
— Что ж, я убеждена! — рявкнула Берта. — Так что закрывайсвой счет именно сегодняшним числом, чтоб я могла сразу представить его мистеруКарсону. Мы еще посмотрим, какую сумму ты накрутил прошлой ночью со своимибредовыми фантазиями о расходах.
— Я предупреждал Элси насчет шампанского, — промолвил яобидчиво.
— О чем, о чем? О шампанском?! — прошипела Берта.
Я вышел, захлопнув за собою дверь.
Элси Бранд встретила меня с ножницами в одной руке иизрезанной газетой в другой. Прямо меч и щит!
— Как там Берта, оставила нас в деле?
— Сегодня ужинаешь за собственный счет. Берта вне себя.
Элси состроила гримаску:
— Мог бы быть с ней понежнее.
— Берта на нежности не вдохновляет. Нет ли новостей оТоме-соглядатае?
— Никаких. Многого ты от него ждешь! Не может ведь он каждуюночь выходить на работу!
— На его месте я бы выходил.
— О, ты, пожалуй, смог бы. Если судить по тому, как тызаглядываешь мне за вырез.
— Вырез есть вырез… Ну-ка, зачитай мне его словесный портретв первом репортаже.
Она полистала альбом.
— Вот как его описывает Элен Корлис Харт, первая жертванападения.
— Которая работает в салоне красоты в Фениксе?
— Точно.
— Читай!
Элси погрузилась в газетную вырезку:
— «Немолодой мужчина лет сорока восьми, кажется, хорошоодетый, с крупными чертами лица, густыми бровями». Думаю, для тебя здесь не такуж много материала, Дональд.
Я ухмыльнулся:
— А за тобой вчера никто не увязался? Никто тебя непреследовал?
— Ни души не заметила. Хотя все время смотрела через заднеестекло. Дональд, боюсь, хороший оперативник из меня не получится. Когда мыработаем по делу, у меня мурашки по спине бегают.
— В других случаях обходишься без мурашек.
— Будет тебе, — заулыбалась Элси. — Отправляйся в свойкабинет и берись за почту, у тебя куча писем на столе.
— Стоит ли отвечать на письма? Человек, получивший письмо вответ на письмо, которое он отправил, отвечает на письмо, которое ты написал.Порочный круг. А он может довести Берту до обморока. Представляешь, каквозрастут почтовые расходы!
Я направился в свой кабинет и погрузился в чтение.
Ничего экстраординарного там не обнаружилось, простоодно-два заурядных дела, с которыми надо было поскорей покончить. В общем, япопросил Элси вооружиться стенографическим блокнотом, и мы приступили к работе.
Я уже дошел до середины второго письма, как вдруг дверьраспахнулась и Берта Кул встала на пороге, косясь на коленки Элси с холоднымнеодобрением. Я испытующе воздел бровь.
— Монтроуз Карсон, — провозгласила Берта. — Он сидит у меняи преисполнен желания поговорить с тобой. Я пыталась убедить, что наши услугиему больше не нужны, но он настаивает на обратном.
Я подмигнул Элси и сказал:
— Может быть, мне удастся так подать ситуацию, что служебныерасходы будут продлены на сегодняшний вечер и ты, Элси, удостоишься ужина вресторане, но, прошу, не заказывай на этот раз импортного шампанского. Ограничьсебя добрым домашним…
— Импортное шампанское! — взвилась Берта. — Чем, чертпобери, вы занимались прошлой ночью?.
— Заманивали жертву в ловушку, — ответил я.
— О Боже! Мне надо было нанять для работы женщину. Сколькоденег я сэкономила бы! Из-за твоих трали-вали с секретаршей…
Элси вмешалась:
— Он шутит, миссис Кул. Я не пила вчера шампанского. Никапли.
Берта испепеляющим взглядом посмотрела на меня:
— Ах ты, с твоим пресловутым чувством юмора!
В один прекрасный день кто-нибудь так даст тебе по губам…
— Уже! — откликнулся я.
— Одного урока, видно, недостаточно. Пошли ко мне,побеседуешь с Карсоном. И заклинаю, помни, я взяла курс именно на такой бизнес.Твоя тяга к криминалу доведет меня до язвы.
— К какому криминалу?
— Который возникает, едва ты ввяжешься в дело. Тыпритягиваешь к себе преступления, как магнит — железные опилки. Ты башковит,хотя и пройдоха, и только твои мозги спасают тебя от решетки.. Но когда-нибудьты оступишься, и останется от тебя только пара цифр — персональный тюремныйномер. Тогда у тебя не будет времени любоваться нейлоновыми нарядами.
Берта кинула на Элси красноречивый взгляд, та устыдиласьсвоих скрещенных ног и сжала коленки.