Книга Движущая сила - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чего?
Полное непонимание. И для него это было абракадаброй.
— А Джоггер, — спросил я, — знал что-нибудь о твоем частном предпринимательстве?
— Что? В смысле об Огдене? Конечно, Джоггер знал, значит, что он помер. Я не говорил ему, что мы заранее договаривались. Я ж не полный дурак, знаешь ли, он бы тебе через пять минут все доложил. Всегда на твоей стороне был.
— Я полагал, и ты тоже, — заметил я.
— Ага. — Он выглядел слегка пристыженным. — Ну, значит, какой вред, чтоб заработать пару монет на пиво.
— На этот раз вред был.
— Так откуда мне знать, что он помрет? — печально осведомился Дейв.
— Что он вез? — спросил я.
— Вез? — Он наморщил лоб. — Портфель вроде «дипломата». И еще, это, сумку такую, с бутербродами и термосом. Я помогал ему положить их в кабину.
— Что он сделал с бутербродами?
— Съел их, наверное. Не знаю.
— А вы с Бреттом бутерброды покупали? Его удивляли мои вопросы, хоть и отвечать на них ему было легче, чем на предыдущие.
— Бретт покупал, — ответил он с готовностью, хоть и раздраженно. — Пошел и купил на мои деньги, еще смеялся, поганец.
— Бретт говорил, ты и раньше подсаживал попутчиков.
— Вот дерьмо!
— Так как, было такое? И каждый раз заранее договаривался?
— Да нет, те были случайными. Бретт не возражал, если я с ним делился бабками.
— А другие водители? Они тоже так делали?
— Не собираюсь никого закладывать, — сказал он с добродетельным видом.
— То есть и они тоже?
— Нет. — Его прямо корежило.
Я не стал настаивать. Вместо этого я спросил:
— За какое время до поездки в Ньюмаркет ты договорился об остановке в Саут Миммз?
— Накануне вечером.
— В какое время?
— Когда я вернулся со скачек в Фолкстоне.
— Значит, поздно.
Он утвердительно кивнул.
— Жена была недовольна.
— А та женщина пыталась дозвониться тебе до этого?
— Моя жена обязательно бы верещала по этому поводу, значит, нет.
Похоже, он был основательно под каблуком у своей жены, и ему не пришло в голову поинтересоваться, откуда та женщина знала, что он поздно вернется, а также, что он на следующий день собирается в Ньюмаркет. Больше того, она была осведомлена, что за деньги он согласится подвезти кого угодно.
Уж слишком много она знала.
Кто, черт побери, мог ей рассказать?
Азиз и Дейв отбыли в Ирландию. Дейв выглядел только слегка обеспокоенным. Видно, был уверен, что я его не выгоню. И скорее всего был прав, так как не нарушал никаких законов, кроме моих собственных, и вполне мог обратиться в суд по поводу незаконного увольнения, если я дам ему к тому повод, а он захочет им воспользоваться. В его безответственности не было ничего нового. Он, как и раньше, прекрасно управлялся с лошадьми, был надежен и прилично водил машину. Я надеялся, что впредь он хорошенько подумает, прежде чем брать деньги за то, чтобы подвезти кого-либо, но ручаться, что он никогда этого не сделает, я бы не стал. Если что и изменилось, так это мое к нему отношение — снисходительная симпатия уступила место раздражению.
Во дворе фермы Льюис демонстрировал фотографии своего чада Нине, которая появилась в своем рабочем виде и на своей рабочей машине.
— Такой проказник, — говорил Льюис, любовно глядя на своего отпрыска. — Знаете, обожает смотреть по телику футбол, просто не оттащишь.
— Сколько ему? — спросила Нина, выражая ожидаемое восхищение.
— Восемь месяцев. Вот, посмотрите, он в ванне, сосет своего желтого утенка.
— Просто прелесть, — сказала Нина.
— Для него ничего не жалко, — сказал просиявший Льюис. — Может, мы пошлем его в Итон, а почему бы нет? — Он спрятал фотографии обратно в конверт. — Пожалуй, мне пора в Лингфилд, — заметил он. — Пара лошадок для Бенджи Ашера. Последний раз, когда я был на той конюшне, так они вывели не ту лошадь, и это не в первый раз, — сказал он, обращаясь к Нине. — Я уж всех погрузил и выезжал из ворот, как выбежал старший конюх и начал орать и размахивать руками: «Говорю тебе! Не та лошадь!» И тут как тут мистер Ашер, и тоже орет из окна второго этажа, будто это я во всем виноват, а не этот придурок, его старший конюх.
Нина как завороженная выслушала все это повествование и спросила:
— Легко ошибиться и взять не ту лошадь?
— Мы грузим тех лошадей, что нам выводят, — ответил я. — Если произошла ошибка, мы тут ни при чем. Как вы знаете, у водителей имеются путевые листы, где указаны время погрузки, пункт назначения И клички лошадей, но различать их они не обязаны.
— В прошлом году мы отвезли двух лошадей мистера Ашера не на те скачки, — с удовольствием поведал Льюис.
Я пояснил:
— Мы должны были отвезти одну лошадь Ашера в Лисестер, а другую в Пламптон, и, хотя Льюис и другой водитель четко сказали, какой фургон куда едет, старший конюх Ашера все перепутал. Они спохватились, только когда первая прибыла не туда, куда надо. Шуму было хоть отбавляй.
— Пошумели, это верно, — усмехнулся Льюис.
— Загляни в газету и сверься, совпадают ли клички рысаков Ашера, — велел я Льюису, — чтобы уж больше никакой путаницы.
— Ладно Он вошел в столовую, и видно было, как он изучает программу скачек. Потом он залез в свой шестиместный фургон и тронул с места.
— Когда он впервые здесь появился, — сказал я Нине, — он носил локоны. Теперь у него ребенок. В случае неприятностей на его кулаки можно надеяться. Вряд ли кто захочет связываться с его парнишкой.
— Дрожите, школьные хулиганы?
— И их папаши.
— Когда их узнаешь получше, они все такие разные, — заметила Нина.
— Вы о водителях? Да, конечно. — Она вошла за мной в офис — Расскажите мне о Найджеле.
Она поудобнее уселась на стуле, а я примостился на краешке стола.
— Почти всю дорогу, туда и обратно, он сидел за рулем и днем и ночью, но в журнале мы записали, что мы более равномерно делили эту нагрузку.
— Ну-ну.
Она улыбнулась.
— Он сказал, чтобы я присматривала за жеребцом. Он не слишком любит лошадей, вы об этом знаете? И еще он рассказал, что некоторые водители, что возят лошадей на скачки, просто до смерти их боятся.
— Слышал, как же.
— Найджел считает, что на вас вполне можно работать. Немного лишку суетитесь, так ему кажется.