Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К черту де Шампа. Дэлтону не хотелось о нем думать. В то же время он гнал от себя и мысли о ней, но безуспешно. Она постоянно возникала у него перед глазами.
Дэлтон опустился на диван в своем заново отделанном кабинете и отхлебнул еще пива, но это не принесло облегчения. Ему не хватало сил. Ему не хватало денег. Ему не хватало удачи.
Вначале его цели были предельно ясны и вполне реальны. Найти женщину и ребенка, отсудить право опеки и проявить себя образцовым отцом. Он знал, что судебный процесс будет весьма щекотливым делом, но не сомневался в успехе, потому что правам отцов сейчас уделялось большое внимание. Кроме всего прочего, на его стороне было имя Монтгомери.
Когда он встретил Лию, эти правила игры почему-то оказались неподходящими. Нет, он не отказался от мысли оформить родительские права на Коти – нельзя же упускать завещанное состояние. Но вдобавок к этому он хотел заполучить и Лию. Хотел. Любовь была здесь ни при чем: он хотел всего лишь переспать с ней и вовсе не рассчитывал, что на этом пути возникнут какие-то преграды. Работая с ней бок о бок, видя, как она скорбит о покойном муже, Дэлтон с огромным трудом удерживал себя в рамках приличий. С каждым днем это давалось ему все большими усилиями. Он не желал причинять ей новых страданий. Ее выдержка и мужество вызывали у него восхищение.
Сейчас Дэлтон готов был взвыть от досады. Он допил пиво, швырнул банку в мусорную корзину и огляделся по сторонам. Надо отдать Лие должное: здесь ничто не напоминало прежнюю дыру. Офис был отделан в приглушенно-вишневых и зеленых тонах. Теперь в нем размещалась дирекция клуба и казино. Хотя у каждого сотрудника остался свой закуток, основные проблемы решались здесь.
Слава Богу, клуб был почти готов. Дэлтон планировал открыть его недели через две-три, а то и раньше. Казино тоже было на подходе. Единственная проблема заключалась в том, что в сейфах по-прежнему было пусто.
Открытие клуба представлялось вполне реальным, а вот казино уплывало из рук. Дэлтон чувствовал, что кольцо сжимается. Он подошел к холодильнику и достал еще пива.
Вскоре мрачные мысли отступили, но он знал, что это ненадолго. Стоит ему вернуться домой – у него перед глазами тут же замаячит обнаженное тело Лии. Видение в который раз погонит его под холодный душ.
Поморщившись, Дэлтон ступил на проезжую часть улицы – и вдруг откуда ни возьмись вынырнула машина. Он застыл от неожиданности, хотя видел, что машина несется прямо на него, слепя фарами.
– Гад! – коротко крикнул Дэлтон. В то же мгновение автомобиль пронесся совсем рядом, едва не задевая бордюр. Дэлтон не удержался на ногах и упал.
– Все образуется, – говорила Лия в трубку. – Я это чувствую.
Они уже давно болтали по телефону с Софи: сперва об оформлении офиса в административном центре, потом о Луисе и о своих насущных делах.
– Хотелось бы верить, – грустно отозвалась Софи. – Видишь, как получается: я созрела, чтобы выйти замуж за Луиса, но теперь он не хочет жениться.
– Ему нужно время подумать, Софи.
– Дело не в этом.
– Как раз в этом. Ему надо свыкнуться с мыслью о своем бесплодии.
– А вдруг он с этим не смирится?
Лия поджала под себя ноги.
– Тогда он тебе не подходит.
– Может, ты и права, но знаешь, как трудно оторвать от себя… ох, сама не знаю, что хочу сказать. Он стал таким замкнутым, таким скованным, особенно в постели.
– Я тебя прекрасно понимаю, и все же нужно набраться терпения.
– Знала бы ты, чего мне это стоит. Я такая нетерпеливая.
Лия улыбнулась:
– В этом твоя прелесть.
– А что толку?
Лия тихонько засмеялась.
– Я настоящая свинья – перекладываю на тебя свои неприятности, – сказала Софи.
– Ничего подобного. Друзья для этого и существуют. Разве ты не поддерживала меня, когда умер Руфус?
После короткой паузы Софи спросила:
– Ну а как твои дела?
– Вкалываю, стараюсь держаться на плаву.
– Если бы только эта стерва Эллен Тибодо заплатила тебе за работу.
– На это рассчитывать не приходится, разве что каким-то чудом отыщутся драгоценности.
– А этот проныра сыщик по-прежнему крутится возле тебя?
– Конечно. Глаз не спускает.
– Вот что тебе надо сделать: нанять адвоката и прищемить хвост Партриджу.
Лия снова рассмеялась:
– Что бы я без тебя делала!
– Ничего смешного! – Софи помолчала. – А как там Дэлтон?
– Все нормально, – уклончиво ответила Лия.
Софи чувствовала, что не только смерть Руфуса была причиной угнетенного состояния подруги, но не задавала прямых вопросов, а Лия не спешила изливать ей душу. В том, что касалось Дэлтона, надо было сначала разобраться самой.
– Жду не дождусь, когда откроется клуб. – Софи сменила тему разговора. – Думаю, это будет самое замечательное заведение в городе.
– Мы очень стараемся.
– Ой, как время бежит, – спохватилась Софи. – Тебе, наверное, некогда. Слушай, давай как-нибудь вместе пообедаем, а?
– С удовольствием. Я тебе позвоню. Софи, ни о чем не беспокойся. У вас с Луисом все будет хорошо.
– Спасибо тебе за поддержку, – прошептала Софи и повесила трубку.
Лия собиралась ложиться спать, когда раздался звонок в дверь. Она застыла от неожиданности. Кого еще принесло на ночь глядя? Неужели снова явилась мать?
Она в раздражении подошла к дверям:
– Кто там?
– Дэлтон.
Лия старалась говорить ровно:
– У тебя какое-то дело?
– Разреши мне войти.
Зная, что не должна этого делать, Лия дрожащими пальцами отодвинула засов.
– Послушай, я прошу тебя… – Она осеклась, увидев его лицо.
С Дэлтоном явно случилось что-то страшное. Он выглядел так, словно его избили в драке: лицо поражало мертвенной бледностью, в покрасневших глазах металось чувство, которое Лия не смогла сразу определить. Неужели боль?
Вдруг она заметила, что его рукав промок от крови.
– О Господи! – ужаснулась она, пропуская его в дом.
Стоя посреди гостиной, Дэлтон молча потирал рукой шею.
– Что произошло? Ты с кем-то подрался?
Губы Дэлтона скривились.
– В некотором роде – да.
– Сейчас это не важно. Надо посмотреть, что у тебя с рукой.
– Это не опасно для жизни.