Книга Безупречный злодей для госпожи попаданки - Дарина Ромм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но мне, как я и говорила, нет до этого дела.
Глупые сплетники мне безразличны. С теми, кто достаточно порядочен, чтобы не видеть во мне грязного, я прекрасно общаюсь. Как, например, с господином Салмади, торговцем пряностями, на крыльце которого я сейчас стою...
Что же мне делать? Побыть здесь, погреться на солнышке, дожидаясь своих? Или попробовать…
Повинуясь какому-то интуитивному чувству, я толкаю дверь лавки. Неожиданно она поддается и беззвучно открывается.
Я заглядываю внутрь помещения. Зову негромко:
- Господин Салмади! Это я, Федерика.
Мне никто не отвечает - в лавке пусто. Странно, почему тогда открыто?
Осторожно, стараясь не шуметь, захожу и прикрываю за собой дверь. Втягивая носом божественные ароматы, витающие в воздухе, иду в дальний конец помещения. Там, за расписной ширмой находится вход в рабочий кабинет владельца лавки.
Наверняка, найду в нем или самого хозяина, или его сыновей. Попрошу отдать мой заказ прямо сейчас, немножко злоупотребив их хорошим ко мне отношением.
Подхожу совсем близко к кабинету. Обрадованно улыбаюсь, потому что слышу из него голос господина Салмади.
Заглядываю в приоткрытую дверь и отшатываюсь. Быстро зажмуриваюсь, чувствуя, как отливает кровь от лица и темнеет в глазах. Трясу головой, чтобы вернуть в нее ясность.Снова заглядываю в щель, чтобы еще раз убедиться - стоя ко мне спиной, с хозяином лавки беседует Али.
Мужчины в кабинете не одни.Прямо на полу возле стены сидят две девушки. Усталые, с замученными лицами, плохо одетые и босые.
Одна из них поднимает руку, чтобы поправить упавшую на лицо прядь сальных волос. Рукав платья сползает, открывая худое запястье и темную рабскую метку на нем.
Глава 63
Я в шоке смотрю на происходящее в кабинете господина Салмади. Неужели этот приятный мужчина, многодетный отец, дедушка более десятка внуков тоже держит рабов? Покупает их у Али?
Господи, неужели я так ошиблась в этом человеке?! С удовольствием болтала с ним. Смеялась над его рассказами о проделках внуков, особенно младшего, Валияра. Да я кофе с ним пила в этом самом кабинете, где сейчас на полу сидят измученные донельзя рабыни!
У меня начинают дрожать губы. Чтобы не расплакаться от настигшего меня разочарования с силой прикусываю указательный палец на правой руке. Впиваюсь чуть не до крови, даже не чувствуя боли.
Все сильнее сжимаю зубы и смотрю на происходящее в кабинете.
Между тем Али продолжает что-то говорить господину Салмади. Тот кивает в ответ и радостно улыбается. Потом смотрит на девушек и мне чудится, что в его глазах мелькает сожаление. Жалеет, что слишком дорого заплатил за таких слабеньких рабынь? Или переживает, что они не смогут сразу работать в полную силу, отрабатывая свою стоимость?!
В душе у меня начинает разрастаться презрение к торговцу пряностями - как хорошо он притворялся порядочным человеком! А Али… Ненавидеть его сильнее, чем я, просто нельзя!
- Договорились, господин Салмади, и благодарю - вдруг повышает голос работорговец.
- Ну что вы, не стоит. Это мой долг порядочного человека помочь бедняжкам. Вы же знаете мое отношение ко всему этому… - лавочник складывает ладони перед грудью в благодарственном жесте и слегка кланяется Али.
Тот коротко кивает, поворачивается к девушкам и произносит:
- Вы остаетесь здесь. О вас позаботятся.
Хочет отвернуться, но одна из девушек вдруг кидается к нему. Стоя на коленях обнимает ноги в высоких сапогах и шепчет, запрокидывая вверх голову:
- Спасибо… Спасибо вам, добрый господин. Мы с сестрой век молиться за вас будем всем драконьим богам.
Господин Салмади как-то странно кхекает и отступает к двери, которая ведет в жилые покои. Открывает ее, что-то командует, и в кабинете появляются жена лавочника и их старшая дочь Руфи.
Женщины помогают подняться рабыням, и, поддерживая, выводят из кабинета.
- До встречи, господин Салмади. Провожать меня не надо, где выход я знаю, — произносит Али, когда женщины уходят, и поворачивается к двери, за которой притаилась я.
Отшатываюсь и кидаюсь к выходу из лавки - бежать отсюда. Тут же понимаю, что не успею скрыться, не попавшись на глаза работорговцу. Я знаю, что теперь мне можно его не бояться, но дикий страх перед этим мужчиной так и живет в моей душе. Никуда, оказывается не делся...
В панике озираюсь по сторонам и тут мне на глаза попадается огромная бочка, стоящая рядом с прилавком – в таких на торговых кораблях перевозят чай.
- «Интересно, откуда я это знаю?» - мелькает мысль, и в следующую секунду я прячусь за деревянной громадиной.
Очень вовремя - Али появляется в торговом зале и идет к выходу. Проходя мимо моего укрытия, вдруг останавливается. Поворачивает голову. Замирает, и как будто принюхивается.
Застыв, я почти не дышу. Только напряженно таращусь на мужскую фигуру в узкую щель между бочкой и прилавком…
Али еще раз дергает ноздрями, словно голодный волк, учуявший добычу. Затем отворачивается и идет дальше. Негромко хлопает входная дверь. Щелкает, закрываясь, замок и наступает тишина, разбиваемая лишь моим рваным дыханием.
Я без сил сползаю на пол, откидываюсь спиной на бочку. Сижу, прихожу в себя и пытаюсь осмыслить только что увиденное и услышанное.
Что это было? Что значат слова той девушки, что она будет молиться за работорговца? Она счастлива, что ее не отдали в бордель, или на ложе королю Цваргу, и благодарит за это?!
А господин Салмади... Какая у него роль в делах Али? Доброго хозяина для рабов?
Вцепляюсь пальцами в волосы, трясу головой – в ней ужасная каша из растерянности, страха и злости. И непонимания, что именно я только что увидела…
В какой-то момент я опомнилась, что уже долго сижу на полу. Скоро здесь будет хозяин лавки и его продавцы - время открывать магазин. Встаю, и пошатываясь иду к выходу – я пока не готова встречаться с господином Салмади. Мне надо подумать, прийти в себя. А заказ мой подождет.
Открываю дверь и выхожу из полутемного помещения на крыльцо, под яркие лучи солнца. Жмурюсь, ослепленная. Когда открываю глаза, то первое, что вижу, это Али. Работорговец стоит, прислонившись к растущему возле крыльца дереву и смотрит