Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он вел себя хорошо этим утром, святаяЗандрамас, – доложила она.
– Хорошо, плохо – какая разница? – пожала плечамиЗандрамас. – Вы можете идти.
– Да, о святая жрица. – Женщина преклонила колении вышла из комнаты. Принц Гэран посмотрел на Зандрамас с серьезным выражениемна маленьком личике.
– Этим утром вы спокойны, ваше высочество, – сиронией заметила Зандрамас.
Лицо ребенка не изменилось. Хотя они провели вместе большегода, Гэран никогда не выказывал привязанности и, что еще более огорчительно,страха по отношению к Зандрамас. Он протянул ей игрушку.
– Мячик!
– Очевидно, – промолвила Зандрамас.
Возможно, потому что его пронизывающий взгляд беспокоил ее,она пересекла комнату, встала перед зеркалом и, сбросив капюшон, уставилась насвое отражение. По крайней мере, лицо оставалось нетронутым. Зандрамас сотвращением посмотрела на огоньки, мелькающие под кожей ее рук. Затем,распахнув мантию, она стала разглядывать свое нагое тело. Искры, несомненно,распространялись. Ее грудь и живот также были охвачены светящимся хороводом.
Гэран подошел к ней.
– Звездочки, – сказал он, указывая на зеркало.
– Иди играть, Гэран, – ответила ему Дитя Тьмы,запахнувшись в мантию.
Двигаясь в западном направлении, путешественники виделивпереди тяжелые темно-фиолетовые облака, поднимавшиеся все выше и заслонявшиеголубизну неба. Наконец Дарник поскакал вперед.
– Тоф говорит, что нам лучше поискать убежище, –сказал он Бельгарату. – Весенние бури в этих краях очень свирепы.
Бельгарат пожал плечами.
– Мне и раньше случалось попадать под дождь.
– Он утверждает, – продолжал Дарник, – чтобуря будет недолгой, но страшной. Она продлится до утра. Думаю, Бельгарат, намлучше прислушаться к нему. Тоф говорит, что дождем и ветром дело не кончится.Будет град, а некоторые градины могут оказаться размером с яблоко.
Бельгарат посмотрел на клубившиеся на западе тучи, которыевремя от времени прорезали стрелы молний.
– Хорошо, – решил он. – Нам все равно неудастся сегодня намного продвинуться. Ему известно какое-нибудь укрытиепоблизости?
– Примерно в лиге отсюда есть деревушка, – ответилДарник. – Она, как и другие, заброшена. Там мы, надеюсь, сможем найти домс достаточно целой крышей, чтобы уберечь наши головы от градин.
– Тогда поехали туда. Буря приближается быстро. СкажуБельдину, чтобы он полетел вперед и посмотрел, что там делается. – Онподнял голову, мысленно передавая сообщение Бельдину.
Они поскакали галопом при усиливающемся ветре, которыйраздувал их плащи, обдавая холодом и окатывая брызгами дождя.
Взобравшись на холм над покинутой деревней, они увидели, чтобуря стеной надвигается по равнине.
– Гроза уже близко! – крикнул Бельгарат сквозь войветра. – Давайте поторопимся.
Они понеслись по склону холма и через вспаханное поле кдеревне. Она была обнесена стеной, но ворота сорвались с петель, а многие домасвидетельствовали о недавнем пожаре. Когда они скакали по заваленной мусоромулице, послышался громкий удар, потом еще один, а затем удары стали следоватьдруг за другом, ускоряя темп.
– Град! – крикнул Гарион.
Бархотка внезапно взвизгнула и схватилась за правое плечо.Шелк приостановил свою лошадь и распахнул над девушкой свой плащ, придерживаяего рукой.
Бельдин стоял в дверях более-менее сохранившегося дома.
– Сюда! – позвал он. – Двери конюшни открыты!Заведите туда лошадей!
Путешественники быстро спешились и поставили лошадей впохожую на пещеру конюшню. Потом они закрыли двери и понеслись через двор кдому.
– Ты проверил, есть ли в деревне люди? – спросилБельгарат у горбатого волшебника, когда они вошли внутрь.
– Здесь никого нет, – ответил Бельдин. –Разве только еще один неудачливый чиновник спрятался в каком-нибудь погребе.
Град все чаще колотил снаружи, пока грохот не превратился впостоянный гул. Гарион выглянул во двор. Куски льда падали с неба, разбиваясь обулыжники. Становилось все холоднее.
– Думаю, мы поспели как раз вовремя, – сказал он.
– Закрой дверь, Гарион, – попросилаПольгара, – и давай разведем огонь.
В комнате, где они находились, были заметны признакипоспешного бегства хозяев. Стол и стулья были опрокинуты; на полу валялисьразбитые тарелки. Оглядевшись вокруг, Дарник подобрал в углу огарок свечи. Онподнял стол, поставил свечу на обломок тарелки и стал шарить в поисках кремня,огнива и трута.
Тоф подошел к окну и раскрыл его. Но бушующая снаружи стихияпопыталась вторгнуться в их временное убежище, и Тофу пришлось захлопнутьставни и скрепить их задвижками.
Сначала свеча Дарника немного оплывала, но постепенно пламястало ровным, освещая комнату золотистым сиянием. Кузнец направился к камину.Несмотря на замусоренный пол и беспорядок в мебели, комната выглядела уютной.Стены были побелены, а балкам наверху придали аккуратную прямоугольную форму.Камин, выложенный в форме арки, был не просто очагом, но и украшениемпомещения. На одной из его стенок виднелся ряд крючков, а рядом были сложеныдрова.
– Давайте не будем ограничиваться отдыхом,господа, – предложила Польгара.
– Нужно расставить мебель и подмести пол. Нампонадобится еще несколько свечей, а я хочу посмотреть спальни.
Дарник наконец развел огонь и поднялся.
– Пойду взгляну на лошадей, – сказал он. –Принести сюда вещи, Пол?
– Только еду и кухонные принадлежности, дорогой. Но тыне думаешь, что лучше подождать, пока не прекратится град?
– Сбоку есть дорожка с прикрытием, – ответилон. – Очевидно, люди, строившие дом, предусмотрели такую погоду. – Онвышел вместе с Тофом и Эриондом.
Гарион подошел к грубой скамье, на которой сидела Бархотка,прикрыв ладонью правое плечо. Лицо ее было бледным, а лоб покрыт потом.
– С тобой все в порядке? – спросил ее Гарион.
– Я просто испугалась, – ответила Бархотка. –Приятно, что ты об этом спрашиваешь.
– Приятно? Ты мне как сестра, Лизелль, и если с тобойчто-то случилось, я беспокоюсь.