Книга Падший клинок - Джон Кортней Гримвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Такова жизнь, — ответил Якопо. Капитан явно собирался уйти, и парень выдавил улыбку. — Мой господин, позвольте вас угостить.
— Сейчас моя очередь.
Якопо удивился.
— После твоей прошлогодней победы. Мы пили в «Грифоне» у Святого Варфоломея, помнишь?
— Мой господин, как я могу забыть? Меня удивило, что вы это помните.
Он переборщил. Капитан оглянулся, ища нежеланных свидетелей и явно подбирая слова отказа. Хотя с чего бы такому человеку, как капитан Родриго, беспокоиться, оправдываясь перед слугой…
«Я ведь слуга и есть», — с горечью подумал Якопо.
Слуга с кирасой, наголенниками и мечом. Его обучение — тайна; задания, которые давал ему хозяин, — тоже. Он хранил множество секретов, и иногда молчание оказывалось самым сложным испытанием.
— Для меня честь угостить вас, — сказал он капитану, вымученно улыбаясь. — А уж напоить — тем более.
Капитан Родриго рассмеялся.
— Мой господин, кого вы ищете?
— Своего сержанта. Он не на службе, но мы собирались обсудить дела на завтра.
Якопо понимающе кивнул.
У него были соображения, о чем пойдет речь, но хватало мозгов не заявлять об этом вслух. Сегодня — Чистый четверг, и таверны переполнены. Очевидно, завтра — Страстная пятница, когда истовые христиане будут пороть себя на улицах, а все остальные — избегать любовных и азартных игр и множества прочих пороков, длинный список которых недавно зачитал с амвона новый патриарх.
Завтра день испытания Тико. В Страстную пятницу испытывали Якопо. И Амелию. И всех тех, кто почти два года назад погиб в резне на Каннареджо.
— Пожалуй, я все же выпью, — сказал капитан Родриго.
— Вот стоящая вещь, — заявил Якопо, стирая с бороды кровавые капли вина. — Трактирщик утверждал, что это бароло. По цвету похоже, достаточно темное.
— Согласен, — ответил Родриго.
Якопо еще ни разу в жизни не пробовал бароло.
— Ну, — произнес капитан, — как твои дела?
— Все так же. Его светлость занят делами Совета. Обожает госпожу Десдайо. Советуется с герцогиней Алексой.
Капитан усмехнулся.
Якопо рискнул улыбнуться в ответ.
— А как госпожа Десдайо? — осторожный вопрос Родриго выдавал его, даже не знай Якопо, что капитан — бывший жених госпожи.
— По-прежнему прекрасна.
Родриго глотнул вина.
— Конечно, теперь это не мое дело. Но какие новости об их свадьбе?
— Мне ничего не известно.
— Да, — согласился Родриго. — Иного я и не предполагал.
Он поднял свой стакан и изучил содержимое на просвет:
— Не очень-то похоже на бароло.
Однако довольно быстро допил вино. Якопо, заказывая новый кувшин, осмотрительно потребовал именно бароло.
— Да, мой господин.
Якопо заподозрил насмешку, но мужчина казался совершено серьезным.
— Открой счет, — распорядился слуга Атило. — Завтра я пришлю к тебе человека с деньгами.
— Мой господин, завтра Страстная пятница.
— Может, и так. Но ты же хочешь получить деньги?
Трактирщик кивнул и наполнил кувшин из бочки, стоящей отдельно от других. Даже если это не бароло, он явно старался не перепутать его случайно с другим вином.
— А по правде, что за вино? — спросил Якопо.
Трактирщик оглянулся по сторонам.
— Бароло, — прошептал он. — Просто не из лучших.
Якопо громко рассмеялся. Несколько игроков оглянулись на шум, и он встретил их взгляды. Незнакомец с черной бородой, в дорогом доспехе, берет кувшин лучшего вина. Несколько человек кивнули, один даже улыбнулся.
— Твои друзья? — поинтересовался Родриго.
— Не совсем, — ответил Якопо, сделав вид, что знает этих людей, просто не слишком близко. Его притворство прервал трактирщик с миской тушеной баранины, которую выкладывали на ломти черствого хлеба. Капитан съел баранину, но оставил хлеб. Якопо поступил так же.
— Мне пора идти, — сказал капитан. — Темучин, наверно, уже пьян, — он покачнулся, хотел что-то добавить, но только пожал плечами. — Чертов ублюдок, — пробормотал он. — От него всегда неприятности.
Якопо надеялся, что речь идет о сержанте.
— Насчет Десдайо… — пару минут спустя с трудом выговорил Родриго.
— Мой господин?
— Она счастлива?
— О да, она… — Якопо запнулся, — счастлива, насколько это возможно. Наверное, нелегко, когда от тебя отреклись. И она… Мой господин, могу я говорить откровенно?
— Говори.
Родриго ждал.
— Ну и что, — наконец спросил он, — ты собирался сказать?
Якопо втянул воздух.
— Может, не так уж она и счастлива, — произнес он. — Она думала, они скоро поженятся. Но господин Атило все время занят. Молодой здоровой женщине, должно быть, очень тоскливо…
— Она доверяет тебе?
— Нет, мой господин. Она доверяет Амелии, своей горничной. И… — Якопо снова запнулся, — у господина Атило есть раб.
— Слепой мальчишка?
— Мой господин, он не слеп. Но яркий свет вредит его глазам. Потому он носит странные очки и избегает дневного света.
— Похоже, я понял, — коротко ответил Родриго.
— Мой господин, если я вас чем-то обидел…
— Я с ним встречался.
Якопо сдержался и продолжал пить. Что-то странное прозвучало в голосе капитана, будто Родриго опасался Тико.
— Мой хозяин намерен освободить его…
— Так скоро?
— Скоро, мой господин?
— Я слышал, Атило держит рабов и крепостных от трех до пяти лет, прежде чем отпустить их. Освобождать их вообще глупо. Без обид, конечно. Но всего после года работы…
Капитан Родриго пожал плечами.
— Как давно он отпустил тебя?
— Я не был рабом.
— Правда? А я думал…
— Я сирота. Мой отец погиб на галерах.
На самом деле Якопо не знал своего отца. Но Венеция берегла особое место для свободных людей, которые погибли, защищая торговые пути или разведывая новые. И Родриго одобрительно кивнул, засчитав мифического отца в пользу Якопо.
— Почему Атило так скоро отпускает его?
— Он быстро учится, — спокойно ответил Якопо. — Манеры. Итальянский. Все, чему его учит госпожа Десдайо. Он даже начал писать.
— Он тебе не нравится, — Родриго не спрашивал.
— Мой господин, я ему не доверяю. И Десдайо присматривает за ним, — осторожно заметил Якопо. — Раньше я думал, она его боится. Но сейчас сомневаюсь. Они проводят много времени вместе.