Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Приключение » Ямато. Японский императорский дом - Андрей Левонович Шляхов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ямато. Японский императорский дом - Андрей Левонович Шляхов

26
0
Читать книгу Ямато. Японский императорский дом - Андрей Левонович Шляхов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59
Перейти на страницу:
Сикоку.

107

С одной стороны, в китайской культуре, перенятой японцами, черепаха считается одним из четырех мудрых существ древности наряду с драконом, фениксом и тигром, а, с другой, сравнение с черепахой является оскорбительным. Выражения «черепашье яйцо», «черепаший сын» или «черепаший внук» несут в Китае, Корее, Вьетнаме и Японии такой же негативный посыл, что и грубая матерная брань в России.

108

Здесь и далее фрагменты «Хагакурэ» приводятся в переводе С.И. Логачёва.

109

Здесь и далее фрагменты «Первого жизнеописания императора Мэйдзи» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова.

110

Хризантема желтого или оранжевого цвета с шестнадцатью лепестками, олицетворяющая богиню Аматэрасу, является символом японского императорского дома и неофициальным гербом Японии, у которой официального герба не существует. Дело не столько в том, что желтая хризантема похожа на солнце, сколько в игре слов – в старину иероглиф 菊, обозначающий хризантему, читался так же, как и иероглиф 日, обозначающий солнце.

111

Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «поздно пить боржоми».

112

Тарухито – это личное имя принца, а «Арисугава» – титул, ставший родовым именем.

113

«Кадзоку» переводится как «величественный род». Это высшее аристократическое сословие было учреждено в 1869 году и прекратило существование в мае 1947 года после принятия новой конституции Японии.

114

Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «все пошло коту под хвост».

115

Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «наступать на те же грабли».

116

«Закон» – более удобное в использовании слово, но в дословном переводе название этого законодательного акта звучит как «Традиционные положения об Императорском доме».

117

Согласно статье XXXI Закона об императорском доме, «от сыновей императора до его праправнуков мужские потомки должны называться императорскими принцами, а женские потомки от дочери императора до праправнучки – императорскими принцессами; от пятого поколения мужские потомки должны называться принцами, а женские – принцессами».

118

Тайный совет Японии, существовавший с 1888 по 1947 годы, был влиятельным законосовещательным органом при императоре.

119

Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «отделять зерна от плевел».

120

Заимствованное японцами у китайцев выражение, аналогичное по смыслу русскому «не выносить сор из избы».

121

Синтоистского святилища.

122

Пусть вас не удивляют столь большие цифры, ведь речь идет о коротких стихотворениях, которые сочинялись и на досуге, и для концентрации мыслей, и во время общения с другими людьми. Посетившие человека мысли тоже могли записываться в поэтической форме, именно такими случайными мыслями и являются приведенные здесь примеры. Если сочинять примерно десять стихотворений в день, то за всю жизнь можно запросто сочинить их около ста тысяч.

123

Великое землетрясение Канто – сильное землетрясение магнитудой 8,3, произошедшее 1 сентября 1923 года в Японии. Землетрясение получило название по наиболее пострадавшему от него региону Канто. Токио и Иокогама были разрушены практически полностью – что не рухнуло, то сгорело. Погибло около ста пятидесяти тысяч человек.

124

11 марта 2011 года в результате сильнейшего в истории Японии землетрясения магнитудой 9 и последовавшего за ним цунами на атомной электростанции, расположенной в городе Окума уезда Футаба префектуры Фукусима, было разрушено несколько реакторов, вследствие чего произошло радиационное загрязнение окружающей среды, для полной ликвидации которого, по самым оптимистичным прогнозам, потребуется не менее сорока лет.

125

Выражение, означающее полный отказ от всего японского.

126

Город на юго-западе острова Хонсю.

127

«Дай-гэнсуй рикукайгун тайсё» переводится как «великий военачальник (маршал) армии и флота». «Дай-гэнсуй» – «великий военачальник».

128

Аналог младшего лейтенанта или подпоручика.

129

Здесь можно усмотреть намек на генетические проблемы японского императорского дома, о которых не принято говорить вслух. Дело в том, что браки между близкими родственниками, которые по-научному именуются «близкородственным скрещиванием», негативно сказываются на потомстве. Половину генов ребенок получает от отца, а другую половину от матери и каждый признак организма определяется парой генов – отцовским и материнским. Если в одном из парных генов происходит мутация (изменение), вызывающая болезнь, то второй парный ген, в котором аналогичной мутации нет, может подавить проявление этой болезни. Но у близких родственников мутации в парных генах часто могут совпадать и потому увеличивается частота развития различных заболеваний у их потомков. А представители японского императорского дома на протяжении многих веков брали в жены и наложницы женщин из рода Фудзивара и его ветвей.

130

Плеврит – воспаление плевры, оболочки, соединительнотканной ткани, покрывающей легкие и выстилающей стенки грудной полости.

131

Отто фон Бисмарк (Отто Эдуард Леопольд, граф фон Бисмарк-Шёнхаузен, герцог Лауэнбургский; 1815–1898) – немецкий государственный и политический деятель, первый канцлер Германской империи, объединитель германских княжеств в единое государство. С Бисмарком генерала Кодаму сравнивали для того, чтобы польстить ему, на самом деле, в бытность военным министром, он не играл ведущей роли в японской политике, а пребывал в тени премьер-министра Ито Хиробуми, первого гэнро в японской истории, который гораздо больше заслуживал сравнения с Бисмарком.

132

Девиз правления императора Хирохито, сына и преемника Ёсихито.

133

Хранитель личной печати императора (Тайной печати) был отделен от кабинета и являлся личным советником императора и главой императорского секретариата (канцелярии хранителя печати).

134

Нижняя палата парламента Японии официально называется «Палатой представителей», а верхняя – «Палатой советников».

135

Национальным лозунгом Японии в эпоху Мэйдзи был лозунг «Обогащай страну, укрепляй вооруженные силы!» («Фукоку кехэй), пришедший на смену лозунгу «Почитай императора, изгоняй варваров» («Сонно дзеи»).

136

Дун Чжуншу (179 до н. э. – 104 до н. э.) – конфуцианский философ, который, будучи одним из ближайших советников ханьского императора У-ди, добился провозглашения конфуцианства господствующей государственной доктриной удаления от двора и с высоких чиновных должностей приверженцев конкурирующих идеологий. В конфуцианской традиции Дун Чжуншу считается

1 ... 58 59
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ямато. Японский императорский дом - Андрей Левонович Шляхов"