Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Кангасейро - Жозе Линс ду Регу 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кангасейро - Жозе Линс ду Регу

69
0
Читать книгу Кангасейро - Жозе Линс ду Регу полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 ... 95
Перейти на страницу:
Прямо озверел». Вот как бывает. Когда старик сегодня заговорил со мной, я испугался, что он наделает бед.

Бенто рассказал ему о предстоявшей на следующий день поездке:

— Судья прислал судебного исполнителя за капитаном.

— Ты должен ехать, — посоветовал Жеронимо. — Я бы поехал. Все видят, что старик любит тебя. Он привязан к тебе, как к сыну. Но будь осторожен. Всем известно, что судья в Такарату занимается политикой. Отец его — влиятельное лицо в правительстве, и игра идет по-большому. Этот доктор хочет захватить весь сертан в свои руки. Его семья делает все, чтобы сбросить полковника Леутерио. Не вздумай болтать лишнее. Я хорошо знаю, на что способны эти молодчики. В Брежо меня тоже однажды вызвали, чтобы выспросить о докторе Кунья Лима, но я прикинулся дурачком и они ничего из меня не вытянули. Этот судья хочет заставить старика плясать под свою дудку. Я даже пренебрегу осторожностью и вмешаюсь в это дело, открою старику глаза. Не люблю советовать другим, но что поделаешь, старик совсем сдал.

Вечером они вместе возвращались с работы. По обочине дороги зеленела поросль, цвели вьюнки. Птицы пели свои прощальные песни, на сердце у Бенто стало легче. Мастер шел молча. Подошли к лесу оитисики, там отдыхали какие-то люди.

— Не будем задерживаться с ними. Это — контрабандисты переправляются с водкой на другой берег реки… — Но не успел он закончить фразы, как кто-то позвал его по имени. Удивленный мастер остановился, и к ним подошел человек с сумкой через плечо.

— Лаурентино, ты здесь?

Они обнялись.

— Как видишь. Я занимаюсь торговлей водкой и остановился здесь, прослышав, что ваша милость живет в этой глуши.

— Сынок, а как там поживают все наши?

— Хорошо, крестный. Доктор Кунья Лима, правда, потерпел поражение, но не сдался. Я узнал, что вы живете здесь от одного матуто, он работает с Гильерме. Рассказывал, что даже беседовал с крестной.

— Пойдем ко мне, повидаемся с семьей. Мой сын ранил кого-то и ушел скитаться по миру, а твоя крестная все болеет, совсем плоха старуха.

Парень пошел предупредить товарищей и вскоре вернулся.

— Крестный, я торгую водкой вместе со старым Фаусто. Доставляю товар к берегу реки, а там нас ждут люди и принимают его. Черт бы побрал этих кангасейро. И летучие отряды не дают покоя. Но дело доходное, на это не могу жаловаться. Деньги хранятся у старого Фаусто. Покупаем водку по одному крусадо, а продаем по тысяче с лишним. Дело прибыльное.

С появлением парня мастер даже повеселел:

— Крестная не узнает тебя. Да, времени прошло немало.

— А как, крестный?

— Совсем стала взрослой, сынок. Вот ее жених.

— Сертанец?

— Да, сертанец, уроженец Ассу. А ты женился?

— Где там, крестный. Мать не хочет. Говорит, что у меня еще сестра на выданье. Да и не явилась еще такая, чтобы захотела выйти за меня.

Приход гостя был настоящим праздником для семьи. Синья Анинья даже всплакнула. Алисе хотелось о многом расспросить Лаурентино. Он остался ужинать, а Бенто, попрощавшись, собирался домой. Когда он сказал Алисе о предстоящей поездке, она забеспокоилась:

— Бенто, будь осторожен. Этот судья способен подвести старика.

Оставив Лаурентино беседующим с родителями, Алисе пошла проводить жениха, и там, под покровом наступающей ночи, девушка прильнула к нему. Он поцеловал ее, потом, как бы испугавшись чего-то, бросился бежать. Девушка звала его, но он даже не обернулся. В эту минуту он вспомнил безумную дону Фаусту из Ассу и другую безумную, с распущенными волосами, страстную, с горящими главами из рассказа Домисио; она бредила Апарисио. Он ускорил шаг: негр Висенте должен поскорее узнать приказ брата.

X

Негр Висенте остался один в доме, окутанном ночной тьмой. Бенто еще не вернулся из поездки с капитаном в Такарату. Получив приказ Апарисио, Висенте почувствовал себя птицей, выпущенной из клетки, свободной, но не способной летать. И действительно, он не мог жить без отряда, не мог сделать и двух шагов, не видя рядом товарищей. Услышав приказ Апарисио, он ни словом не обмолвился о своей слабости, хотя и сейчас негр не был уверен в своих силах, не чувствовал себя хозяином своей жизни. А может быть, это страх? Но он не допускал этой мысли, ведь негр никогда не боялся смерти. Но теперь воспоминания о прошлом наполнили дом призраками людей, которых он убил, которых погубил в жестоких схватках. Ему мерещилось лицо человека, убитого на дороге крестным, его остекленевшие глаза, обрезанные уши. Раньше он никогда не вспоминал об этом и был уверен, что у него сердце тверже камня. Он видел сморщенное лицо старухи из фазенды Кандиньо Ново, сраженной пулей когда она бросилась вырывать дочь из рук Пилона Дейтадо. Он выстрелил тогда в старуху, и она в судорогах корчилась на полу. Его мучило это сморщенное лицо, растрепанные седые волосы в луже крови. Это предстало перед ним, он видел все так ясно, словно происходило сейчас. Не в силах больше оставаться в доме, он вышел, сел и начал прислушиваться, не поднимается ли по откосу Бенто. Он уже не дрожал от страха, но ему слышались странные звуки Он никогда не верил в то, что души умерших являются с того света. Однажды ему даже пришлось в ожидании предстоящей атаки ночевать на кладбище в городе Коите. Он видел могилу, разрытую беззубыми тэту, кости покойника на земле, и ему не было страшно. А ведь в ту ночь на кладбище один из их парней, Тоитисо, щелкал зубами от страха, плакал, как младенец, хотя был храбрецом, каких мало. А ему было хоть бы что. Почему же теперь он весь обмирает, слышит плач дочери Шико Морейры из Ливраменто, которую Фелисио проткнул кинжалом? Он слышал то, чего в действительности не мог слышать. Прошлой ночью Бенто спал с ним рядом, а он не мог сомкнуть глаз. Ему все казалось, что рядом с ним в гамаке лежит Маноэль Флоренсио из Инги. Он совсем забыл историю этого старого черта. А дело было так: Маноэль Флоренсио вел с братом Рибериньо из Мотау спор из-за земли. Однажды на ярмарке негра отозвал Жустино де Дада и сказал: «Висенте, у сеу Рибериньо есть дело к нам. Дело это тонкое. И мы выполним его». Это было лунной ночью, старик спешил в фазенду, и мы поджидали его у изгиба дороги. Послышался звон гальки под копытами его лошаденки. Жустино сказал тогда: «Я узнаю топот его коня. Это — Манивела старого Флоренсио». Двумя выстрелами мы свалили старика на землю Конь

1 ... 57 58 59 ... 95
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Кангасейро - Жозе Линс ду Регу"