Книга Наслаждение Темного Принца - Кресли Коул
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— МакРив, тебе обязательно лезть в воду?
Хотя река и была предметом восхищения — Люсии удалось увидеть розовых дельфинов, еще несколько выдр, тапиров, пасущихся вдоль берегов, — она все равно внушала ужас. Вокруг постоянно кружили кайманы, а от яростных пиршеств пираний бурлила поверхность. Только вчера утром они видели, как птенец цапли выпал из гнезда в воду. И пока его мать пронзительно верещала в тревоге, стая пираний распотрошила мальца в доли секунды, выгрызая своими острыми, как лезвие, зубами мясо до самых костей.
— Кажется, ты наконец прониклась моими рассказами о подстерегающих здесь опасностях? — ухмыльнулся МакРив. — Расслабься, я войду в воду только по пояс.
— А как насчет пираний?
— Сомневаюсь, что рыбки горят нетерпением откусить кое-что ценное, — он склонился, чтобы прошептать ей на ухо: — Они набрасываются на добычу несравнимо меньшего размера.
— Оборотень! — воскликнула Люсия, до сих пор теряясь от неожиданности каждый раз, когда он поддразнивал ее. Гаррет все больше смягчался по отношению к ней, злость на ее прошлые поступки постепенно отступала. Валькирия видела проблески того мужчины, каким МакРив был когда-то, того, кого рисовала в своем воображении каждый раз, вглядываясь в морщинки от смеха на его лице. И теперь, когда ликан перестал кипеть от гнева, Люсия обнаружила, что он любит подурачиться.
— Я серьезно.
— Я тоже. Тебе полегчает, если я не стану снимать джинсы? — Когда она сдержанно кивнула, Гаррет улыбнулся: — Не беспокойся. Они действительно не питаются крупной добычей, если только она не мертва.
Они заметили, что к корме подходит Дамиано, чтобы помочь освободить судно и Люсия прошептала:
— Не показывай свою силу другим. И не наезжай на него снова.
— Он первый начал, — категорически заявил Гаррет.
Прошло всего лишь три дня, а эта посудина стала уже слишком мала для двух больших мужчин.
— Доброе утро, querida, — поприветствовал ее Дамиано, стаскивая рубашку и обнажая упругое, мускулистое тело.
— Bom dia, — рассеянно улыбнувшись, поздоровалась Люсия.
Неспешно подойдя к краю палубы, Дамиано бросил ей ответную улыбку, на фоне бронзовой кожи сверкнули белые зубы, и прыгнул в воду. Этот мужчина ходячее искушение…
В мгновение ока перед Люсией вырос МакРив и с пылающим ревностью выражением лица стиснул ее затылок.
— Не глазей по сторонам, женщина. У тебя будет только оборотень и никто другой.
— Да ну?
— Если, конечно, ты не предпочитаешь мужчин в мертвом виде, потому что Дамиано уже находится в самом верху моего списка. — Он рывком притянул ее к себе для короткого, но обжигающего поцелуя. — Ты — моя, Лауша. Никогда не забывай об этом.
С этими словами Гаррет тоже прыгнул в воду, оставив Люсию в полубессознательном состоянии и полной уверенности в том, что она явно неравнодушна к ревнивым альфа-самцам, особенного к одному, целующемуся так, словно каждый поцелуй последний.
Пока эти двое были заняты делом, Люсия решила, что ей следует прояснить кое-что на борту «Контессы», непосредственно — на обзорной палубе. Она поднялась по лестнице, затем пересекла всю площадку до конца по направлению к навесу с тростниковой крышей. Ранее Люсия слышала шорох, доносившийся оттуда.
Тут она заметила лазейку, скрытую тростником, из которой выглядывали две маленькие босые ступни. Изабелл.
— Чем ты занимаешься?
Изабелл раздраженно огрызнулась:
— Nada[46].
Люсия заглянула внутрь и обнаружила нечто вроде багажного отсека с полкой и небольшим пятачком свободного пространства. Там наверху лежала Изабелл. Следуя ее примеру, Люсия подтянулась и быстро проползла на животе до конца полки, где обнаружила укрытие, великолепно подходящее для того, чтобы вести наблюдение. Отсюда хорошо просматривались надстройка и задняя открытая часть палубы, так же как и боковые проходы — то есть немалая часть «Контессы».
— Шпионишь за нами?
— А почему бы и нет? — вскинулась Изабелл. — Вы все louco.
— Сумасшедшие, не так ли? Ну, а ты сама не нахальная маленькая…
— Латиноамериканка? — с вызовом выпалила Изабелл. — Горяченькая португалка?
Нахальная маленькая смертная, подумала Люсия, но вслух сказала:
— Ну, и в чем проявляется наше сумасшествие?
Изабелл вздернула подбородок:
— Думаю, что вы не доктор.
Люсия пожала плечами:
— А я думаю, что ты влюблена в алкоголика.
Прищурив глаза цвета лесного ореха, Изабелл добавила:
— И думаю, что вы даже не жена мистеру МакРиву.
— Это все, что тебе удалось выяснить обо мне? — успокаиваясь, произнесла Люсия. Она было решила, что Изабелл обнаружила, кем они являются на самом деле.
— Если вы с мистером МакРивом муж и жена, то я поцелую Шектера в задницу.
— Ну, вот это явно… лишнее. И с чего ты взяла, что мы не женаты?
— Когда вы не видите, МакРив тянется к вам, но удерживается, лишь сжимая руку в кулак, словно умирает от желания вас обнять.
Неужели он так делает?
— Женатые люди не ведут себя так!
— Тогда буду честной с тобой Изабелл. Мы не женаты, но МакРив в этом плане… старомоден. Он не хочет, чтобы пострадала моя репутация, пока мы вместе делим каюту на борту этого судна. Что-нибудь еще?
— МакРив постоянно дает Трэвису деньги, и мы продолжаем уклоняться от запланированного маршрута.
Это тоже правда. Шотландец говорил Люсии, что убедил Трэвиса с помощью наличных, заплатив капитану за то, чтобы тот доставил их непосредственно в Рио Лабиринто.
— МакРив был здесь прежде и знает многообещающие области для исследования. — Судно достигнет нужного участка реки приблизительно через неделю, вероятнее всего, сразу после полнолуния. Люсия с МакРивом решили, не избавляясь от смертных, незаметно ускользнуть на запасной моторной лодке «Контессы»: — Поэтому он просто подсказал Трэвису нужное направление. Что-нибудь еще?
— Это все, в чем я продвинулась по поводу вас двоих. Пока. Но остальные пассажиры тоже со странностями.
— Поделись со мной.
— С чего это я должна?
— Трэвис просил немедленно сообщить ему, если ты вдруг облажаешься. Как думаешь, он уволит тебя за то, что шпионишь за его пассажирами? Возможно, так же выкинет и твоего братца, в конце концов, вы же с Чарли заодно?
Каждый день капитан бешено орал на юношу из-за того, что тот слишком хорошо отремонтировал какую-нибудь деталь на судне. Чарли держался молодцом, покорно снося подобные вспышки.