Книга Fallout. Хроники создания легендарной саги - Эрван Лафлериэль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернуться
62
3D-модели, скрипты, специальные эффекты… Игровой движок Unity позволяет создателям контента делиться и продавать свои работы разработчикам видеоигр. – Прим. авт.
Вернуться
63
Интервью автору этой книги. – Прим. авт.
Вернуться
64
«DGC Ep 033: Interview with Tim Cain and Leonard Boyarsky». – Прим. авт.
Вернуться
65
Computer Gaming World № 164. – Прим. авт.
Вернуться
66
Интервью для RPG Codex 13 апреля 2017. – Прим. авт.
Вернуться
67
Интервью автору этой книги. – Прим. авт.
Вернуться
68
Интервью для Мэтта Бартона, 2010. – Прим. авт.
Вернуться
69
Интервью для Мэтта Бартона, 2010. – Прим. авт.
Вернуться
70
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
71
Блэк-Айл (англ. Black Isle) – родина шотландского клана Уркхарт. Если верить его интервью для этой книги, Фергюс Уркхарт хотел назвать так свою собственную студию в будущем, но за неимением лучших вариантов был вынужден использовать это название для новой студии, когда ей в срочном порядке пришлось искать подходящее имя. Очевидно, «Colostomy Bag Food Fight» (шутку можно примерно адаптировать как «Драка за еду в коляске с поносом». – Прим. ред.) не подходило, как следует из интервью «We are not BioWare» для Gamespy. – Прим. авт.
Вернуться
72
Интервью автору этой книги. – Прим. авт.
Вернуться
73
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
74
Fallout – Les mutations d’une saga, 2016. – Прим. авт.
Вернуться
75
Интервью автору этой книги. – Прим. авт.
Вернуться
76
Город Нью-Рино в Fallout 2 населяют мафиозные семьи, контролирующие игорные заведения и торговлю наркотиками. – Прим. авт.
Вернуться
77
Город Убежища – закрытый и охраняемый город в Fallout 2, использующий надеявшихся там выжить обитателей Пустошей в качестве рабочей силы. – Прим. авт.
Вернуться
78
Несколько банд наводили ужас на Пустошах Fallout 2. Им нужно было придать индивидуальность. Из интервью автору этой книги. – Прим. авт.
Вернуться
79
Интервью автору этой книги. – Прим. авт.
Вернуться
80
Fallout – Les mutations d’une saga, 2016. – Прим. авт.
Вернуться
81
Ради этой игры я даже купил новый PC. – Прим. авт.
Вернуться
82
Разработчик таких игр, как Crazy Cars, Prehistorik, The Blues Brothers… В это же время Titus покупает Digital Integration, BlueSky Studio и Virgin Interactive. – Прим. авт.
Вернуться
83
В 2002-м он откроет студию inXile Entertainment. – Прим. авт.
Вернуться
84
Вероятно, подозревая, что Interplay потерпит неудачу. Bethesda всегда стремилась к полному контролю над лицензией. В 2014 году ее дочерняя компания Zenimax также зарегистрировала товарные знаки Nuka Cola (знаменитый в мире Fallout напиток) и Pip-Boy (компьютер главного героя). – Прим. авт.
Вернуться
85
Простой фрагмент можно увидеть на канале YouTube, не связанном с IGN. – Прим. авт.
Вернуться
86
The Quest Gaming Network, 2016. – Прим. авт.
Вернуться
87
Между «восточными» и «западными» Fallout есть немало заметных различий. Пока на Восточном побережье «все разрушено и в грязи», на Западном – человечество отчетливо старается привести окружающую реальность в порядок, что можно заметить по ухоженности многих городов в Fallout 2. Оно и понятно: война-то закончилась почти 200 лет назад. – Прим. науч. ред.
Вернуться
88
«Верите или нет, но “доспехи для лошади” были одним из наших самых популярных DLC», – говорит Тодд Говард в интервью IGN в 2017 году. В 2007 году это DLC стоило 2,39 евро. Что еще более забавно, сейчас оно по-прежнему имеет такой ценник в магазине Xbox, в то время как игра теперь стоит 8,99 евро. – Прим. авт.
Вернуться
89
На английском они называются tumbleweeds, а на французском – virevoletants. При написании книги о Fallout можно многое узнать. – Прим. авт.
Вернуться
90
The Quest Gaming Network, 2016. – Прим. авт.
Вернуться
91
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
92
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
93
The Quest Gaming Network, 2016. – Прим. авт.
Вернуться
94
Интервью Core-rpg.net, 2015. – Прим. авт.
Вернуться
95
The Quest Gaming Network, 2016. – Прим. авт.
Вернуться
96
Там же. – Прим. авт.
Вернуться
97
Российская локализация Fallout: New Vegas тоже не блещет. Игра не получила полного дубляжа, а качество перевода могло быть гораздо лучше. С одной стороны, он вполне точен и корректен, а с другой – слишком стерилен и сух по сравнению с оригиналом. В некоторых сценах персонажи используют сильную лексику и забавные речевые обороты, что зачастую теряется в русской версии. – Прим. ред.
Вернуться
98
The Quest Gaming Network, 2016, – Прим. авт.
Вернуться
99
По словам Тодда Говарда в интервью Business Insider, частичная разработка началась сразу после выхода последнего DLC для Fallout 3, но Bethesda Game Studios полностью сосредоточилась над Fallout 4 лишь в середине 2013 года. – Прим. авт.
Вернуться
100
Отдельно следует отметить дело Сары Рид, бывшей сотрудницы, которая из мести раскрыла много информации об игре за год до релиза: ее уволили за непреднамеренную утечку… Многие из деталей, опубликованных на Reddit, оказались правдивыми, другие – в гораздо меньшей степени. Это наводило на мысль о том, что сама утечка была старой. Правды мы, вероятно, никогда не узнаем. – Прим. авт.
Вернуться
101
Интервью «Fallout 4: We’re Probably Doing Too Much», 2015. – Прим. авт.
Вернуться
102
Кроме того, в нем был представлен пролог игры, действие которого происходит в прошлом, до ядерного апокалипсиса. В такую Fallout еще никто никогда не играл. – Прим. авт.
Вернуться
103
Интервью «Fallout 4: We’re Probably Doing Too Much», 2015. – Прим. авт.
Вернуться
104
«Fallout 4: Todd Howard-on loss in the post-apocalypse world», 2015. – Прим. авт.
Вернуться
105
Во время официальной презентации Bethesda в 2015 году. – Прим. авт.
Вернуться
106
Конференция Reboot Develop, 2017. – Прим. авт.
Вернуться
107
Русскоязычная версия игры, в свою очередь, вновь не получила дубляж – что и не мудрено, учитывая объемы текста. Однако нельзя не вспомнить о студии Strategic Music, которая собирала три миллиона рублей на полное озвучивание игры и хорошенько насмешила фанатов переводом фразы War never changes. Она звучала так: «Война всегда одна». Кампания по сбору средств успехом не увенчалась, дубляж так и не увидел свет. – Прим. ред.
Вернуться
108
О да, трусики! В дополнение к обычным