Книга Под счастливой звездой - Дженни Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он дал прочитать письмо лорду Хартвуду. Увидев, от кого оно, хозяин дома вскинул брови.
Трев поднялся:
— Ваше сиятельство, я вел себя в этом деле благородно. Если вы не верите мне, у меня не остается другого выбора, как защищать свою честь офицера и джентльмена. Майор Стэнли будет моим секундантом. Вы можете найти его в кофейне «Феникс» на Нью-стрит.
— Я в полной растерянности и не знаю, чему верить, — признался лорд Хартвуд. — Ваши доводы убедительны, но совершенно не соответствуют тому, что рассказала нам Темперанс. И все же, если она украла этот камень, как вы утверждаете, и сделала это, выполняя приказ какого-то хозяина, тогда мне непонятно, почему она обратилась за защитой к нам, а не к тем, кому служит.
Та же мысль промелькнула и в голове Трева, когда он увидел ее в гостиной Хартвудов. Почему она не поспешила к Ткачу и его сообщникам? Зачем тратить время, пытаясь распутать это дело? Камень пропал, и все остальные свидетельства указывают на то, что взяла его она. Она встречалась со Снейком по меньшей мере дважды. Она опытная воровка. Она сожгла изобличающую ее записку и — он все еще с трудом вспоминал самое убийственное доказательство против нее: то, что набоб видел родимое пятно у нее на бедре, которое мог видеть, только если она даровала ему свою благосклонность. Трев прекрасно знает, что не стоит искать сложных объяснений, когда имеется простое.
Голос леди Хартвуд прервал его размышления:
— Если я скажу вам, кто украл камень, это поможет?
Его сердце остановилось.
— Она призналась вам в своем преступлении?
— Разумеется, нет. Но моя тетя Селеста научила меня, как использовать астрологические карты, чтобы определить личность вора. Поскольку у нас нет иного способа выяснить правду, возможно, звезды прольют свет на это запутанное дело.
Ее светлость сверилась с часами, которые висели на цепочке. Установив время, она схватила со стола листок бумаги и стала что-то быстро писать.
С Трева было достаточно.
— Я не могу тратить время на средневековые предрассудки. От этого камня зависит судьба армии.
Лорд Хартвуд вытянул свою длинную ухоженную руку и остановил его.
— Раньше я тоже был скептиком, но жена обратила меня в свою веру. Ее астрологические карты удивительно точны. Дайте ей шанс.
— Но почему?
— Почему? — возмутилась Темперанс. — Потому что ты клялся, что любишь меня. Если это не было твоим очередным враньем, ты должен хвататься за любую соломинку, которая может доказать мою невиновность. Дар леди Хартвуд настоящий. Я проверяла ее, когда в первый раз пришла сюда. И хотя я обманула ее, гороскоп поведал ей правду. Поэтому умоляю тебя, если ты любил меня, как утверждаешь, дай ей шанс найти настоящего вора.
Он знал, что должен закрыть уши и не слушать ее мольбы, как это делал Одиссей, чтобы не слышать песнь сирен, но не мог ничего с собой поделать. Он действительно любит ее. Он ухватится за любую соломинку, чтобы убедиться, что она не предавала его.
Леди Хартвуд протянула руку:
— Прошу, капитан, дайте мне шанс. В прошлом месяце я нашла изумруды леди Пембертон, которые, как она думала, украла служанка. Бедную девушку повесили бы, если б гороскоп не сказал нам, что лорд Пембертон тайно проиграл их в карты — и это подтвердилось. Давайте посмотрим, смогу ли я найти ваш камень. Вы же ничего не теряете.
Темперанс не сводила с него глаз. Когда он встретился с ней взглядом, то почувствовал, как ее душа взывает к нему. Он словно встретился с ней вновь в том потайном месте, где всегда был один — пока не нашел ее.
Он повернулся к леди Хартвуд:
— Сколько времени вам нужно, чтобы составить гороскоп?
— Примерно полчаса.
— Я готов. Но взамен я прошу вас дать мне разрешение поговорить с Темперанс с глазу на глаз.
Леди Хартвуд повернулась к ней:
— Ты согласна поговорить с капитаном наедине?
Темперанс кивнула.
— Хорошо, — отозвалась леди Хартвуд. — Если повезет, то очень скоро мы все узнаем.
Слуга повел Темперанс и Трева по коридору в маленький салон. Его окна выходили в небольшой садик, где сейчас, в это холодное зимнее время, не было цветов. В камине горел огонь.
Потребовалась все ее самообладание, чтобы не подбежать к мужчине, которого она надеялась назвать мужем, и не броситься в его объятия. Несмотря на то как он с ней поступил, сердце все еще нашептывало, что он ее любимый. Это сделало ее отчаянной.
Еще никогда он не казался ей таким красивым, как сейчас. Военная форма подчеркивала его великолепное телосложение. Он пытался держать себя в руках, лицо его было бесстрастным. Только темные глаза поблескивали из-под густых бровей. Он тоже охвачен волнением, таким же сильным, как те чувства, что прочно удерживают ее в своей власти.
Ей так хотелось услышать его голос, но она боялась слов, которые он может сказать.
Хотя в комнате был удобный диван, он отказался сесть и стал беспокойно ходить взад-вперед перед камином, сцепив руки за спиной. Он подождал, наверное, ожидая, что она сядет. Но она тоже осталась стоять, чтобы придать себе сил или чтобы было легче убежать.
Когда он наконец заговорил, голос его был резок:
— Ты имела в виду меня, когда пожаловалась лорду Хартвуду на попытку изнасилования?
— Разумеется, нет. С чего бы это?
— Но ведь я грубо обошелся с тобой в первую ночь.
— Я ничего не рассказала ему об этом.
— Значит, ты имела в виду сэра Хамфри.
Она промолчала.
— Бога ради, ответь мне! Он что, взял тебя силой?
— Нет!
— Проклятие! Лучше бы это было так.
Почему он просто не пронзил ее своей саблей, висевшей у него на поясе? Это было бы милосерднее. Когда она вновь смогла говорить, то произнесла:
— Теперь, когда мы наедине, ты даже не притворяешься, что любишь меня, да? Но что же я тебе сделала, что ты желаешь мне такой участи? Как ты мог пасть так низко?
— Потому что, — скрипнул он зубами, — если сэр Хамфри тебя не изнасиловал, это означает, что ты отдалась ему сама, по собственной воле. Тебя удивляет, что я предпочел бы первое? Ты прекрасно понимала, что твое предательство значит для меня. — Он просверлил ее глазами. — Тебе доставляло удовольствие знать, что ты ударила меня в самое больное место?
— У меня с ним ничего не было. Как ты мог поверить в это?
Его лицо исказилось мукой.
— Ты выбросила кольцо, которое я подарил тебе, прямо перед тем, как пойти к нему. Я нашел его, когда вернулся в комнату.
— Мне невыносимо было ощущать кольцо на пальце после того, что сэр Хамфри мне рассказал. Поэтому я сорвала его и вдобавок вдавила каблуком в пол. Но я не отдавалась сэру Хамфри. Он схватил меня и запер в своем гареме, и овладел бы мной против моей воли, если бы я не сбежала.