Книга Истинная для проклятого. Часть 2 - OliviaDriar
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что такое? — забеспокоилась Анна.
— Метка, — произнес он, едва дыша, — я ее вижу. Отчетливо. Это она…
Анна сначала не поняла, о чем он говорит. Но потом до нее дошло. Метка? У нее? Она похолодела. Он же не отводил удивлённого взгляда от ее голубых глаз.
— Вам, наверное, показалось…
— Нет же, — отрезал ее граф, и его холодная ладонь нежно коснулась щеки Анны. — Сияние, я его вижу. Оно такое яркое и теплое!
Анна совсем растерялась. Неожиданно рука графа, что касалась ее лица, стала прозрачной, а потом словно растворилась в воздухе. Вслед за рукой постепенно исчез и граф.
— Я сейчас вернусь, — пообещал он, прежде чем окончательно раствориться. — Ждите.
Анна ничего не понимала. Да и не готова была к тому, чтобы все понять и принять. Неужели у нее и правда есть метка? А если есть, значит, она сможет помочь графу Эмирсону исцелиться, стать таким, как до проклятья. Стать человеком! Анна улыбнулась. Она все это время так этого желала. Помочь графу избавиться от тягот проклятья. И теперь она сможет это сделать! Поможет графу, Чаду, Полу и всем остальным. Это в ее силах!
Граф, как и обещал, вернулся очень скоро, не прошло и минуты.
— Вставайте, — он протянул ей руку. — Мы возвращаемся. Дайте руку. У меня хоть и мало энергии для телепортации, но, кажется, ее хватит для второго раза.
Анна крепко схватила его руку. Он посмотрел на нее с тщательно скрываемым волнением. В следующий момент Анна оказалась в той самой комнате, где провела столько счастливых дней. Она огляделась. Все осталось на своих местах.
— Почему вы так поздно были на улице? — спросил граф. — Вы вроде как арендовали комнату в доме одной семьи.
Анна удивлённо приподняла брови. Он знал обо всем, что происходило в ее жизни.
— Откуда вы знаете? Следили за мной?
— Просто хотел убедиться, что у вас все хорошо, — признался граф и отвел виноватый взгляд.
Анна рассказала графу о том, что произошло. Как у нее выкрали деньги и выставили за улицу. По мере рассказа лицо графа Эмирсона все мрачнело, а под конец и вовсе запылало от злости.
— Как они могли так поступить? — воскликнул граф. — Ничего, с этим я разберусь.
— Как именно? — встревожилась Анна.
Она боялась, что он навредит этой семье. Хотя по отношению к ней они поступили несправедливо, но при этом она не хотела, чтобы граф поступил с ними так, как привык поступать со всеми, кто ему не нравился. Не хотела, чтобы он снова проявил жестокость.
— Я знаю, что делаю, — заверил граф, а потом изучающе посмотрел на нее. — Вы мне не верите? Думаете, что я могу причинить им зло?
Анна вспомнила об Альберте. Граф ненавидел этого человека, но тем не менее не убил его, не покалечил.
— Нет, я вам верю, — уверенно произнесла Анна. — Я верю, что ваше сердце не способно причинить кому-то зло.
Граф Эмирсон кивнул и направился к двери.
— Вы наверняка устали. Поспите, а завтра утром поговорим.
Дверь за ним захлопнулась. Анна уселась на край кровати. Что происходит? У нее обнаружилась метка, а граф даже не пытался что-либо объяснить. Анна устало вздохнула. Стоило ей коснуться головой подушки, как она тут же заснула…
Анна оказалась в оранжерее. Но теперь она выглядела совершенно по-другому. Она будто расцвела. Элиза склонилась над второй грядкой и специальной лопаточкой не торопясь разрыхляла землю, сыпала в лунку горсть семян, бережно их закапывала и поливала водой.
Анна подошла поближе и посмотрела принцессе в лицо. О чем та думала? Что чувствовала? Кажется, ей нравилось этим заниматься. По крайне мере, сейчас она выглядела умиротворённой. Это занятие приносило ей заветный покой.
Солнце, крадучись, проникло в оранжерею и залило все теплом и светом.
— Элиза, — прозвучал женский голос. — Время обеда.
— Да-да, почти закончила! — откликнулась принцесса и поднялась на ноги.
Она отряхнула руки от земли и удовлетворенно поглядела на свою работу.
— Теперь и обедать можно, — пробурчала она и направилась к выходу из маленького сада.
Подол платья Элизы немного испачкался грязью, а рукава промокли. Все-таки возня в саду имеет свои последствия.
— Я переоденусь, а потом спущусь в зал, — сообщила Элиза сопровождавшей ее служанке.
Та кивнула и покинула принцессу. Элиза же прошлась по восточному крыльцу и свернула на повороте. Вдруг кто-то схватил ее за локоть, зажал рукой в перчатке рот и потащил в сторону.
— Тише-тише, — сказал мужской голос, когда Элиза стала громко мычать.
Нежданный похититель остановился в укромном месте, где с двух сторон их скрывали толстые колоны, поднимающиеся к самому потолку.
— Что вы делаете? — воскликнула Элиза, когда незнакомец ее отпустил.
Тот скинул с головы капюшон и снял маску, обнажив лицо. Элиза ахнула от удивления.
— Бернард? — узнала Элиза. — Что ты здесь делаешь?
Перед ней стоял мужчина лет сорока, с карими и хитрыми узкими глазами, смуглой кожей и короткими волосами с проседью.
— Принцесса, я рад видеть вас в здравии, — Бернард приветственно поклонился.
— Что…что ты здесь делаешь? — Элиза недоумевающе на него посмотрела.
— Я пришел вам помочь, — Бернард настороженно огляделся и, удостоверившись в отсутствии посторонних, продолжил, — вы знаете, что я всегда верно служил вашей семье. Всегда пытался изо всех сил защитить вас…
— Но не уберегли моего брата, — отрезала Элиза.
— Да, — он опустил голову, — к сожалению, этого я сделать не сумел. Он был убит поздней ночью. И этому я никак не смог помешать. Но я сделаю все, чтобы помочь вам.
— И как же? Мой брат умер, у меня нет дома. Я вынуждена жить во дворце своего врага, потому что мне некуда идти. К тому же меня пытается убить мой… — Элиза хотела назвать его дядей, но промолчала, — Ареон. Как же ты мне поможешь?
— Я как раз пришел по поручению Ареона. — Бернард вытащил письмо из-за пазухи. — Это он прислал тебе.
Элиза долго смотрела на письмо, но взять его не решалась.
— Ты уже служишь