Книга Ямато. Японский императорский дом - Андрей Левонович Шляхов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
В этом древнем сборнике буддийских рассказов излагались не только легенды, но и реальные истории.
42
«Хэйан» переводится как «спокойствие», «умиротворение».
43
75 % территории Японии составляют горы, непригодные как для скотоводства, так и для растениеводства. Равнинных земель мало и все они отведены под растениеводство, благо климатические условия позволяют собирать по два урожая в год, нередко в первый раз высаживается рис, а во второй – другие культуры.
44
Римский император Гай Юлий Цезарь Август Германик (12–41), более известный под своим прозвищем Калигула, отличался жестокостью, сладострастием и транжирством. Его правление выдалось коротким – став императором в 37 году, в начале 41 года он был убит своими приближенными.
45
Вака (в дословном переводе – «японская песнь») – японский средневековый поэтический жанр противопоставляемый китайскоязычному жанру канси.
46
Смысл этого японского выражения аналогичен русскому «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».
47
Здесь и далее фрагменты «Великого зерцала» в переводе Е.М. Дьяконовой.
48
Регион в восточной части острова Хонсю, где находится японская столица Токио.
49
Перевод В.М. Мендрина.
50
Когда говорится о принятии монашества императором или кем-то еще, то, по умолчанию, имеется в виду буддийское монашество, поскольку в синтоизме монашества не существует.
51
«Гэндзи» в данном случае можно перевести, как «род».
52
Хогэн – девиз правления японских императоров Го-Сиракава и Нидзё, использовавшийся с 1156 по 1159 год.
53
Суть этого обета заключается в том, чтобы делать для пользы людей как можно больше.
54
Здесь и далее фрагменты «Сказании о годах Хогэн» приводятся в переводе В.Н. Горегляда.
55
Японская разновидность редьки.
56
Хэйдзи – девиз правления японского императора Нидзё, использовавшийся с 1159 по 1160 год.
57
В области Кумано на полуострове Кии (южная часть острова Хонсю) находятся три синтоистских храма («Три священных горы Кумано»), к которым принято совершать паломничество. Горы Кумано также почитаются и буддистами.
58
Здесь и далее фрагменты «Повести о смуте годов Хэйдзи» приводятся в переводе В. А. Онищенко.
59
Бива – самое большое в озеро в Японии, расположенное недалеко от города Киото.
60
«Средь четырех морей» – китайская идиома, перенятая японцами. «Земля средь четырех морей» – образное наименование Китая.
61
Правителем-иноком Киёмори называли, потому что в 1170 году, выздоровев от болезни, он принял монашество. Впрочем, нельзя исключить и того, что к принятию монашества его подтолкнуло желание подчинить своей власти буддийское духовенство. (Прим. автора)
62
Здесь и далее фрагменты «Повести о доме Тайра» приводятся в переводе А.А. Долина и. Л. Львовой.
63
Город близ Киото, стоящий на одноименной реке.
64
Эта провинция располагалась на оконечности полуострова Босо (остров Хонсю), там, где сегодня находится южная часть префектуры Тиба.
65
Река на острове Хонсю, впадающая в тихоокеанский залив Суруга.
66
По разным причинам знатные японцы (простолюдинам фамилий не полагалось) могли брать другие фамилии, в частности Минемото-но Ёсинаки стал Кисо-но Ёсинаки.
67
Внутреннее Японское море представляет собой совокупность проливов и морских бассейнов между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.
68
Участок пролива Симоносеки (Каммон) находящегося между японскими островами Хонсю и Кюсю.
69
Бакуфу (дословно: «палаточный лагерь», т. е. «ставка») – название сёгунского правительства.
70
Перевод И.Л. Львовой.
71
«Гокэнинами» назывались сёгунские вассалы из мелкого дворянства.
72
Эта провинция находилась в регионе Канто на востоке острова Хонсю.
73
Камон (дословно – «знак дома») – аналог европейского родового герба у японцев. Камон представляет собой не геральдическую эмблему, а некий знак, который могут иметь не только роды, но и семьи или отдельные люди. Традиционно камоны были атрибутом представителей благородного сословия, но в наше время камоны есть почти у всех японских семей.
74
Эйтаро Норо (1900–1934) – деятель рабочего движения Японии, ставший в 1933 году председателем Центрального комитета коммунистической партии Японии. В конце того же года был арестован и в феврале 1934 года убит в заключении.
75
Мэйтоку – девиз правления императора Го-Комацу, использовавшийся с 1390 по 1394 год.
76
То есть не позволял разногласиям выйти за определенные рамки.
77
Фамилии Сато и Судзуки являются наиболее распространенными в современной Японии. Смысл выражения можно перевести на русский как «Ради того, чтобы вместо Иванова на престоле сидел Петров?» (хотя вообще-то самая распространенная русская фамилия – Смирнов).
78
Высшая в буддистской иерархии должность, название которой переводится как «великий монах». Примерно соответствует архиепископу в христианстве.
79
Этот император, правивший с 946 по 967 год, имел девятнадцать детей от десяти жен. (Прим. автора)
80
Эта провинция находилась в юго-западной части современной префектуры Хёго на острове Хонсю.
81
В Японии существовало воинственное ответвление буддизма только.
82
Сёгибан – прямоугольная деревянная доска с клетками-полями, предназначенная для игры в сёги, японскую настольную логическую игру, похожую на шахматы. На сёгибан выкладываются пятиугольные плашки с нанесенными на них названиями фигур. Каждый игрок начинает партию с двадцатью фигурами (один драгоценный генерал, одна летающая колесница, один угловой ходок, по два золотых и серебряных генерала, два коня, две стрелы и девять пехотинцев).
83
Эта провинция находилась в регионе Тюгоку на западе острова Хонсю, там, где сегодня находится восточная часть префектуры Ямагути.
84
Кагуцути – ками огня в