Книга Созданные для любви - Барбара Делински
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Куда он ушел?
— В хозяйственный магазин, узнать цены на разбрызгиватели для шлангов.
Джулия вздохнула.
— Как же мне нравится Джесс! — Она отломила кусочек от пончика с начинкой из лесных ягод и отправила в рот. — Не много мне доводилось встречать таких чутких мужчин, как он. Иногда я даже думаю, что с моей стороны большая глупость — упустить такого парня, не попытаться его заарканить. Но у меня есть Хоуэлл, да и Джесс в мою сторону даже не смотрит. Зато вы ему нравитесь.
— Вы так думаете?
Иногда Лиа спрашивала себя, насколько заметны их отношения окружающим.
Джулия довольно улыбнулась:
—Еще бы. Я видела, он с вас глаз не сводит, Джесс никогда еще ни на кого так не смотрел. Между прочим, не я одна это заметила, за последние сорок минут три разных человека показывали мне на вас.
—О Господи… — смутилась Лиа.
Джулия усмехнулась:
— Не волнуйтесь, вы двое отлично смотритесь вместе, и, конечно, всем это интересно. Я имею в виду, что в этом есть что-то символичное… после того, что случилось с вашей матерью.
— Символичное?
— Ну да, наверное, вам передались от матери какие-то гены, и вы обе реагируете одинаково, когда оказываетесь в наших диких местах. Хотя, с другой стороны, может быть, дело не только в этом. Мужчины-интеллектуалы — порядочные зануды, а мужчины, которые работают руками, порой намного привлекательнее, если вы понимаете, что я имею в виду. Лиа, вы меня слышите?
Лиа оторопела. Ошеломляющий ответ напрашивался сам собой, и она его уже знала, но все равно должна была задать вопрос:
— Что случилось с моей матерью? Джулия вдруг изменилась в лице:
— Но вы же знали, правда?
— Что с ней произошло? — повторила Лиа.
— Проклятие!
— Джулия, ответьте мне.
— Вы не от меня должны были узнать. Черт возьми, разве она вам не рассказала? Разве не потому она купила Старз-Энд?
— Джулия, прошу вас, произнесите это вслух, я хочу услышать.
Джулия вздохнула, явно сожалея о своей болтливости.
—Лиа, той женщиной была ваша мать. Это она была с садовником.
В то утро Уэнделл появился на веранде магазина раньше, чем всегда, и в дурном настроении. Он был настолько раздражен, что даже не зашел внутрь за своей обычной чашечкой кофе.
Как назло, Кларенс в этот день припозднился. Он не спеша плелся по улице, так же неторопливо поднялся по лестнице и подошел к своему краю скамьи.
— Почти вовремя, — пробурчал Уэнделл. Кларенс сел и произнес по обыкновению:
— Уэнделл.
Тот упер руки в бока и с мрачным видом уставился на улицу.
—Джесс завел интрижку с младшей дочерью. Ты слышал?
Кларенс слышал, что они встречаются и, кажется, увлечены друг другом. Он не винил Джесса, на его месте он и сам бы поглядывал на девушку.
—Я видел их вместе, — продолжал Уэнделл. — Не к добру это.
Кларенс зажал в зубах мундштук трубки. Уэнделл бросил на него нетерпеливый взгляд.
—Ну?
— Что «ну»? — Кларенс полез в карман за кисетом.
— Не годится это — сидеть чуть ли не на коленях у парня, когда он едет по улице.
— Вроде законом это не запрещено.
— А надо бы.
— Мы сами когда-то этим занимались.
— Плевать! Все равно мне это не нравится. Помяни мое слово, в Старз-Энд творится что-то неладное, а мамаши все нет.
Кларенс вынул трубку изо рта, сунул ее в кисет и зачерпнул табак.
— Малколм говорит, она померла, — заявил Уэнделл.
— А Гас считает, что она в Нью-Йорке.
— А я говорю, померла, — настаивал Уэнделл. — И не сейчас, а давным-давно.
Кларенс знал, что если бы Вирджиния Сент-Клер умерла, в городе непременно стало бы об этом известно — здесь все очень интересовались этой женщиной.
—А что говорит Эльмира?
Уэнделл фыркнул:
— Говорит, что хозяйка уже в пути, но что она знает, эта Эльмира? Говорю же, она померла.
— Если она померла, кто тогда купил Старз-Энд?
—Дочки, кто же еще!
Кларенсу в это не верилось.
—С какой стати им покупать Старз-Энд? Для них это место ничего не значит, они даже не слышали про Уилла.
Уэнделл искоса взглянул на собеседника:
— Кто тебе сказал?
— Джулия обмолвилась об этой истории в разговоре с младшей, и та побелела как мел.
Уэнделл повернулся и посмотрел на Кларенса в упор:
— А тебе-то откуда об этом известно?
— Я сам видел. — Кларенс снова взял трубку в рот.
— Ты? Видел?
— Да, я был у Джулии.
— Что ты там забыл?
Уэнделл считал ресторан «У Джулии» вражеской территорией и полагал, что Кларенсу нечего там делать. «Нет, похоже, больше никому нельзя доверять», — подумал он.
—Она готовит вкусные пончики.
Кларенс чиркнул спичкой и не торопясь раскурил трубку.
— Да ты хоть знаешь, что она кладет в свои пончики?
— Муку… масло… орехи, — ответил Кларенс, попыхивая трубкой, и наконец глубоко затянулся.
—Не понимаю, чем они тебе так понравились?
Вместо ответа Кларенс лишь холодно посмотрел на Уэнделла.
— Вот что я тебе скажу: ничего хорошего в них нет, в этих пончиках, — заявил Уэнделл.
— Тебе просто не нравится Джулия.
— Она чужая.
— Но она живет в Даунли уже три года.
— Все равно, зря ты поддерживаешь ее бизнес. Кларенс вытянул ноги перед собой.
— Мы же договорились, — не унимался Уэнделл.
—Это ты договорился.
Уэнделл несколько секунд свирепо смотрел на Кларенса, потом перевел взгляд на улицу, так ничего и не возразив.
— Я тебе больше скажу, — добавил Кларенс. — Я не вижу ничего плохого в том, что Джесс встречается с Лиа. Лиа — это младшая.
— От нее добра не жди, яблоко от яблони недалеко падает.
— Волосы у нее красивые.
— Но она чужая, она не одна из нас.
— Черт побери, Уэнделл, старожилов осталось мало, хочешь не хочешь, а город меняется.
Уэнделл с минуту просто пыхтел от возмущения, потом повернулся и прорычал:
—Пойду возьму себе кофе.