Книга Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не хотел, чтобы все это случилось, и все еще беспокоюсь из-за того, что не смогу сделать вас счастливой.
Люси с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться от радости. Его слова можно было рассматривать почти как предложение руки и сердца.
Она попыталась в такой же завуалированной форме выразить ему свое согласие:
– Сможете. И сделаете.
Люси убрала руку с его локтя, сожалея о том, что они вынуждены расставаться, и прошла в свою ложу. Она изо всех сил старалась делать вид, будто ничего не произошло.
И опять события, разворачивающиеся на сцене, прошли для Люси незамеченными – так глубоко она погрузилась в размышления о грядущих удовольствиях.
На следующий день Дэвид ушел из дому рано, но не в парк, а по делам, чтобы решить кое-какие вопросы, связанные с долгами поместья. Он вернулся после полудня, и Сюзан тут же утащила его в малую гостиную и, закрыв дверь, требовательным тоном спросила:
– Что происходит?
– В каком смысле?
– Между тобой и мисс Поттер!
– А разве это тебя касается?
– Естественно, касается. Я не могу радоваться жизни, пока ты не будешь счастлив.
– Не взваливай на меня такой тяжелый груз.
Она прикусила губу.
– Прости. Не буду. Но я не могу оставаться равнодушной. Ты всегда был таким беспечным.
– По-детски безответственным.
– Мы, конечно, исправили это, все мы. Так что с мисс Поттер?
– Вчера вечером я признался ей.
– А она?
– Ответила взаимностью.
– Так что в этом плохого?
– Вполне возможно, что в душе она ошибается.
– Она не показалась мне слабоумной.
Дэвид сухо рассмеялся.
– Нет, она не такая. Она всегда мечтала стать партнером и преемником своего отца.
– В бизнесе?
– И ты, Брут? Я ожидал, что ты проявишь больше сочувствия.
– Вволю поборовшись против обычаев, я хорошо узнала эту боль. – Все верно. Сюзан, когда была помладше, боролась против ограничений, которые накладывались на девушек и женщин. – Как ей в голову взбрело такое?
– Мне следовало бы с самого начала сложить два и два. Ведь, будучи дочерью своего отца, к тому же обученная им, о чем не раз мне говорила, она обсуждала условия сделки со спокойствием опытного дельца. Как своего единственного ребенка и, следовательно, наследницу, он, естественно, вводил ее в курс дел. Так что неудивительно, что она рассчитывала на продолжение таких отношений.
– Но потом умерла ее мать, – добавила Сюзан. – И вот теперь отец собирается снова жениться.
– И наверняка надеется на рождение сына. Ее неожиданно бросили на произвол судьбы, и она ищет новую гавань, но еще не готова принять решение, которое повлияет на всю ее жизнь. Пока.
– Значит, ты хочешь подождать.
– Я намерен вернуться в Девон.
– Но почему, ради всего святого?
– Чтобы она могла спокойно подумать и не искушала меня принимать все решения за нее.
– Все так плохо?
– Именно.
– Если ты уедешь, ее могут перехватить другие кавалеры.
– Если она по доброй воле допустит это, ей же будет лучше. Обычный джентльмен с очаровательным загородным поместьем в пределах короткого и приятного путешествия от Лондона, ее семья рядом, подруги.
– А любовь? Ты можешь сделать ее счастливой.
– Она образумится.
– Ну почему ты так благороден? Просто до ужаса!
– Ты забыла, что сама сделала меня графом?
– Ох, жаль, тут нет Мела! Он бы вправил тебе мозги!
– Это чтобы Мел вправлял мозги? Мел, который решился на рискованный рейд только из-за того, что орде, прижатой патрулями, надоело сидеть без дела? Поэтому-то он и оказался в Ботани-Бей.
– Сдаюсь!
– Вот и хорошо.
– Ладно, проявляй свое глупое благородство, но когда тебе станет плохо, не приходи ко мне за утешением!
Сюзан вихрем вылетела из комнаты, и Дэвид с грустной улыбкой посмотрел ей вслед.
Она всегда была более пылкой, чем он, и менее осторожной, и именно поэтому страстно влюбилась в Конана и вступила в ним в греховную связь, когда им обоим было по пятнадцать лет. В прошлом году, когда она рассказала об этом, его шокировало ее безрассудство, однако сейчас он ее отлично понимал.
Он не допустит, чтобы Люси попалась в ту же ловушку. Безумие Сюзан могло стать катастрофой, точно так же как стало бы катастрофой безумие их матери, если бы не Мел и не великодушие дяди Натаниеля и тети Мириам. Удача рано или поздно заканчивается.
Дэвид прошел в свою комнату, звонком вызвал слугу, чтобы тот начал собирать вещи, но первым на пороге появился лакей и подал визитную карточку:
– К вам посетитель, милорд.
«Дэниел Поттер, эск.».
Неужели до отца Люси дошли слухи, и он заявился сюда, чтобы выяснить его намерения? Проклятье, если так, но деваться некуда: он не может не принять его.
– Он ждет в приемной?
– Да, милорд.
Дэвид спустился вниз.
Дэниел Поттер не был крупным мужчиной, но обладал величественной осанкой. Этот человек привык командовать в своем мире. Черты, хоть и грубые, отличались характерностью. Волосы, хотя и блекло-каштановые, были тщательно уложены. Стройность его фигуры подчеркивала модная одежда, сшитая из великолепных тканей и у знаменитых портных. В общем, это был человек, которого стоило уважать и в то же время опасаться.
– Мистер Поттер, чем могу быть полезен?
– Милорд, – произнес Поттер с тщательно выверенным поклоном, – я пришел поговорить о своей дочери.
Увы.
– Прошу, присаживайтесь, – пригласил Дэвид, устраиваясь в кресле.
Он больше ничего не добавил, предоставляя инициативу гостю.
– Я понимаю, милорд, что вы проявляете к ней внимание с определенными целями.
– Мы действительно раз или два приятно провели время в компании друг друга, сэр. Она очаровательная юная барышня.
– Она не намного младше вас, милорд.
– По годам.
– На что, как мне кажется, я обратил ваше внимание в ответе на ваш запрос.
Дэвид хотел было возразить, но решил, что тем самым поставит себя в глупое положение.
– Все верно, сэр.
– Итак, вы намерены жениться на ней?
– Возможно.
– Почему всего лишь «возможно», милорд?