Книга Оле, Мальорка! - Стенли Морган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебе так кажется, — скромно ответил я.
— Нет, я уверена. Впрочем, что бы они о тебе ни думали, они тебя все равно недооценивают. Ой! Расс, прекрати… Перестань немедленно, а то я опять… О, Боже!
* * *
Мы позавтракали у меня на балконе под ласковыми лучами утреннего солнца. Нагая Клаудиа сидела напротив меня, облокотившись о стол и попивая кофе. Перехватив мой взгляд, она зевнула и сладко потянулась.
— Устала? — спросил я.
— Нет, мне совершенно чудесно.
— И как ты находишь мой вид?
— Вид? — Она отставила чашку в сторону, посмотрела на меня, потом игриво потупила взор. — Я нахожу, что даже в поникшем состоянии он совершенно прелестен.
* * *
Клаудиа и Крис оставались только до четверга, но успели мы много плавали, загорали, катались на катере и танцевали. Когда мне не приходилось работать, конечно. Не подумайте, что жизнь курьера состоит из сплошных развлечений — это вовсе не так. Просто вы бы умерли от скуки, вздумай я описывать рутину своей повседневной деятельности. К тому же — открою вам профессиональный секрет, — когда возникает острая необходимость, мы, курьеры, можем менять распорядок дня; сами понимаете — пока Клаудиа была здесь, острая необходимость возникала довольно часто.
В четверг, в аэропорту, когда объявили посадку на их рейс, и настала пора прощаться, Клаудиа обняла меня и спросила:
— Расс, ты и вправду можешь прилететь ко мне в Швейцарию?
— Вполне возможно, милая. Зимой, скорее всего.
— Пожалуйста, напиши мне. В следующий раз уже придет мой черед знакомить тебя с местными красотами.
— Договорились. — Я поцеловал её и сказал: — Спасибо за чудесные дни, что мы провели вместе.
На её губах заиграла озорная улыбка.
— Это ты меня благодаришь? — Ее взгляд скользнул вниз. — Пока, малыш, до встречи в Женеве.
Уже на обратном пути Тони вздохнул.
— А все-таки чертовски жаль, что Крис уехала.
— И я уже начинаю скучать по Клаудиа. Замечательная девушка.
— Ты и в самом деле собрался в Женеву?
— Собрался? Считай, что я уже там, старина. Неужели ты думаешь, что я упущу такую возможность!
— Посмотрим, — ухмыльнулся Тони. — Если и впрямь намылишься, свистни мне.
— Ты не шутишь?
— Ничуть. Всегда мечтал покататься на горных лыжах по альпийским склонам.
— В данную минуту, по-моему, у тебя не хватит сил, чтобы нагнуться и завязать шнурок на туфле.
— Угу, — зевнул Тони. — Ты прав, как всегда. Давай заскочим в какой-нибудь бар и потратим ещё капельку твоих шальных денег.
— Кала-Ратжада, — назидательно произнес Патрик в ответ на вопрос Тони, — это одна из самых живописных рыбачьих гаваней Мальорки. Она расположена в семидесяти пяти километрах к востоку от Пальмы на скалистом побережье и окружена сосновыми рощами и горами. Посмотрите — не пожалеете.
— В следующий раз будешь знать, как спрашивать ирландца, — сказал я, подавив зевок. Но Патрик ещё не закончил.
— Оттуда в Пальму регулярно ходит автобус с заходом в Арту. Отъезд в семь тридцать утра, возвращение в шесть вечера. Другие автобусы четыре раза в день отправляются в Капдеперу и Арту, кроме того, там можно взять напрокат автомобиль. Даже с водителем. Справки и заказы в приемной отеля.
— Какого отеля? — спросил Тони.
— Вот здесь ты застал меня врасплох, братец. Об этом путеводитель умалчивает.
— Какой же ты после этого курьер! — презрительно фыркнул я. — Сейчас, в этой Кала-как-там-ее, должно быть, уже четыре сотни отелей. К тому времени, как ты обойдешь все приемные, отпуск успеет закончиться.
— Я готов рвать на себе волосы, Расс, и посыпать их пеплом, но не поддашь ли ты газу, не то мы и до завтра не доберемся.
Вы, возможно, уже догадались, что мы ехали на вечеринку, которую устраивал Гарри Оньон. Стоял теплый субботний вечер и жизнь казалась восхитительной. По пути мы заскочили в Пальму, перехватили в "Кантина Кристи" по паре коктейлей и теперь неслись по автостраде в самом радужном расположении духа. Предстоящая вечеринка приятно будоражила воображение.
Лично я подготовился к долгожданному уик-энду на славу. Во всяком случае, зубная щетка надежно покоилась во внутреннем кармане. Будучи наслышан про знаменитые междусобойчики Гарри Оньона, я тем не менее решил лишний раз попытать Патрика.
— Слушай, Холмс, а ты абсолютно уверен, что девчонок там на всех хватит?
— Ну, "на всех", это, конечно, относительно, Расс. Себя ты, надеюсь, в виду не имеешь?
Я терпеливо вздохнул.
— Холмс, ты можешь хоть раз в жизни прямо ответить на поставленный вопрос?
— Если ты имеешь в виду, хватит ли девушек нормальным особям мужского пола, привыкшим ограничивать себя двумя — тремя сексуальными контактами в день, то ответ, конечно, положительный…
— Хватит, — заверил я Тони.
— Отлично.
— … если же баловница-природа наградила тебя таким могучим либидо, которое проявляется в сверхъестественных потребностях…
— Наградила? — полюбопытствовал Тони.
Я кивнул.
— …то, при всем к тебе уважении, я буду не столь уверен в своем ответе. Скажу так: возможно, но гарантировать ничего не стану.
— Патрик… — произнес я.
— Что, дорогой?
— Ты уверен, что девчонок там на всех хватит?
— А, понимаю, ты относишься к тем людям, которым нужно все объяснять на пальцах. Слушай сюда. На последней вечеринке Гарри Оньона, которая состоялась в отеле "Вилланова", присутствовало двести восемьдесят шесть гостей. Из них добрых две сотни приходилось на лиц женского пола в возрасте от восемнадцати до тридцати. Такой расклад тебя устраивает?
Я кинул взгляд на Тони. Тот закивал. Я тоже кивнул.
— Вполне.
— Тогда, вперед, половые бандиты!
Тони похотливо потер ладоши, а я надавил на педаль акселератора.
Почти час спустя Патрик, высунувшись из окна машины, спросил встречного испанца:
— Эй, сеньор, вы не подскажете, где здесь особняк графа Буэнано?
Угрюмый и неопрятный крестьянин приблизился к нам и пробурчал:
— Проедете ещё километр, потом свернете влево, подниметесь в гору и увидите. Он торчит посреди поляны в сосновом лесу, откуда виден весь город.
— Спасибо, сеньор, примите это в знак нашей благодарности.
Патрик вручил ему горстку песет, которые крестьянин с удовольствием принял, обнажив рот, полный гнилых зубов.