Книга Дикарь и леди - Виктория Дал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут Эдвард захлопнул дверь и снова запер ее. Повернувшись к сестре, сказал:
— Что ж, смотри… Вот она, виновница.
— Она?.. — переспросила Марисса.
Только сейчас она заметила у дивана стройную фигурку в плаще с капюшоном.
— Да, это девушка, — ответил Эдвард. — Судя по всему, служанка. Но она не говорит, кто она такая и кто ее хозяин. Не говорит ничего такого, что имело бы отношение к делу.
Марисса внимательно посмотрела на девушку. Покосившись на братьев, сказала:
— Снимите с нее капюшон, пожалуйста.
Девушка вздрогнула и еще плотнее закуталась в плащ.
— Она совершенно ничего не говорит, — пояснил Эйдан. — Мы сказали ей, что приведем констебля, но и это не помогло. Но констебля, судя по всему позвать придется, — добавил он со вздохом.
Марисса нахмурилась и снова посмотрела на девушку. Наконец подошла к ней и попыталась стащить с нее капюшон. Но девушка, взвизгнув, стала отчаянно сопротивляться.
— Перестань! Позволь мне взглянуть на тебя, — в раздражении проговорила Марисса.
Девушка всхлипнула и покачала головой.
Эдвард в задумчивости пробормотал:
— Как странно… — И подошел, чтобы помочь сестре. — Да, действительно странно. Нам она не оказывала такого сопротивления.
И тут Мариссу осенило. Повернувшись к Эдварду, она спросила:
— Ты сказал, что она чья-то горничная?
— Мы так считаем.
Марисса снова повернулась к девушке.
— Сними капюшон, — сказала она.
Девушка опять покачала головой, и Марисса со вздохом добавила:
— Сними его, Тесс, иначе я скажу мужчинам, чтобы они тебя подержали, а я сниму его сама.
Девушка оцепенела. Эдвард же в изумлении уставился на сестру:
— Ты знаешь ее, Марисса?
— Да, это моя горничная. Та самая, которая исчезла куда-то в прошлом месяце. Нам пришлось нанимать другую, помнишь?
Тут Марисса взялась за капюшон девушки — та уже не сопротивлялась — и сдернула его. Снова вздохнув, проговорила:
— Да, это Тесс, моя горничная.
Мужчины выразительно переглянулись. Теперь стало ясно, кто мог дать правильное описание родинки на бедре Мариссы. Оставалось лишь выяснить, кому горничная рассказывала об этой родинке.
— Тесс, как ты могла сделать такое? — спросила Марисса.
Девушка всхлипнула и пролепетала:
— Я очень сожалею, мисс Йорк.
Марисса сокрушенно покачала головой:
— А я так беспокоилась за тебя. Моя мать сказала, что ты, вероятно, убежала, чтобы выйти замуж. Но я боялась, что с тобой случилось… что-то ужасное.
— Я не хотела причинить вам неприятности, мисс.
Девушка снова всхлипнула.
— Но ты их все-таки причинила!
— Я не хотела этого делать, мисс, но она…
Тесс прикусила язык и потупилась.
— Кто?! — крикнула Марисса. — Кто-то заплатил тебе за это?! Кто это был?!
Девушка тихонько плакала; она явно не желала отвечать. Вероятно, при других обстоятельствах Марисса восхитилась бы твердостью своей бывшей горничной, но сейчас она ужасно злилась на нее. «Как же заставить ее говорить?» — размышляла Марисса. Увы, в голову ничего не приходило. Тут к ней приблизился Джуд. Склонившись над ее плечом, он тихо спросил:
— С тобой все в порядке?
Марисса обернулась и вдруг каким-то образом оказалась в его объятиях. И в тот же миг забыла обо всем на свете, сейчас для нее ничего не существовало, кроме сильных рук Джуда и исходящего от него чудесного запаха. Сердце Мариссы радостно подпрыгивало в груди — ведь Джуд, похоже, относился к ней по-прежнему, возможно… возможно, даже любил. Но Марисса в этот день ужасно устала, поэтому не могла в должной мере выразить свою радость.
— О, Джуд… — прошептала она, прижавшись губами к его груди.
Конечно же, он не слышал ее. «Да и не время сейчас для нежностей», — подумала Марисса. Но она все медлила; ей хотелось еще немного побыть в его объятиях.
Наконец она отстранилась от Джуда и покосилась на братьев. Те наблюдали за ней с явным беспокойством, но Марисса сейчас чувствовала, что ей стало гораздо лучше. Более того, она почти успокоилась, Строго взглянув на свою бывшую горничную, она спросила:
— Кто тебе заплатил, Тесс? Я полагаю, что тебе хорошо заплатили. Я не верю, что ты сделала это только из неприязни ко мне.
— Конечно, не из-за этого! — воскликнула горничная. — Я очень хорошо к вам относилась, мисс. Вот я… ох, простите, я ничего больше не могу вам сказать. Не могу!
— Но почему? Чего ты боишься? Ты только скажи мне, кто это сделал, а потом можешь идти. Так что все очень просто. Не бойся, тебе ничего не грозит, — уговаривала Марисса девушку.
Но Тесс, в очередной раз всхлипнув, громко закричала:
— Я не могу, не могу, не могу!
Марисса с удивлением посмотрела на горничную. Она никак не могла понять, почему та так упорствует. Может, ей угрожали? Но чем именно? Что угрожает этой девушке?
— Похоже, все бесполезно… — пробормотал Эйдан.
Эдвард утвердительно кивнул:
— Да, расспрашивать ее и впрямь не стоит. Но дело в том, что она использовала сведения, добытые во время службы в нашем доме. Именно из-за нее нас теперь кто-то шантажирует. Констебль, наверняка, этим заинтересуется, так как ее действия — самое настоящее наступление, за которое полагается весьма суровое наказание. Так что я посылаю за констеблем. Согласен, Джуд?
Марисса вопросительно посмотрела на горничную; она полагала, что Тесс, услышав про арест, наконец-то сдастся. Но девушка молчала, глядя в пол.
Взглянув на мужчин, Марисса молча покачала головой, как бы уговаривая их не торопиться. Затем, наклонившись к горничной, тихо сказала:
— Тесс, если ты не заговоришь, я вынуждена буду навестить твою семью. Возможно, они знают, кто нанял тебя на службу.
Девушка подняла голову; в глазах ее был страх.
— Они ведь живут в Гулле, не так ли? — спросила Марисса.
Смертельно побледнев, служанка покачала головой.
— А я знаю, что они живут в Гулле, — продолжала Марисса. — Я помню, что ты ходила именно туда, когда навещала их на Пасху. Ты должна была написать им и сообщить, где сейчас находишься. Но ты этого не сделала, поэтому твоя мать и утверждала, что с тобой все в порядке. К сожалению, мне придется рассказать ей правду, если ты будешь молчать.
Девушка в ужасе взглянула на Мариссу. Затем покосилась на мужчин и, тихонько всхлипывая, пробормотала: