Книга Большой бамбук - Тим Дорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверно, ее агент.
— Пойду поговорю с ней, — заявил Педро.
— Но ведь она кинозвезда! — возразил Тино. — И не мечтай, что она с тобой заговорит.
— Все так считают, — ответил Педро. — Потому и боятся подойти. А потом мы видим их на страницах журналов рядом с полными недоделками и удивляемся, мол, как такое возможно.
— Убедил. Пойду попытаю счастья.
— Но ведь она моя! — запротестовал Педро.
— Что вы не поделили? — поинтересовался подошедший к ним Рей.
— Элли Стрит. Мы хотим к ней подъехать, — ответил Тино.
— Оба сразу?
— Нет. Вот мы и спорим.
— Даже не мечтайте, ребята, — остудил их энтузиазм Рей.
— Педро сейчас объяснял нам свою теорию.
Вспышки блицев на другом конце внутреннего дворика.
Папарацци явно не дремали.
— Вот так облом, — вздохнул Педро и тотчас поник. — К ней подкатил Джейсон Гедди.
— Говорил я тебе, не мечтай.
— Мечтать не вредно.
— Погоди, он, похоже, уходит с ее агентом, — заметил Тино. — Мы можем снова вступить в игру.
И они дружно уставились на Элли Стрит. Та в полном одиночестве стояла у балюстрады и смотрела на звезды. Ветер играл длинными светлыми прядями, ниспадавшими ниже талии.
— А теперь смотрите, — произнес Педро.
Однако, сделав шаг, он остановился.
— Чего ты ждешь?
Педро сделал шаг назад.
— Нервишки.
— Теперь моя очередь, — сказал Марк. — И раз, два…
— Почему ты не сдвинулся с места?
— Страшно.
— Тогда попробую я, — предложил Рей. — Главное, излучать уверенность в себе.
Сделав пару шагов, он вернулся назад.
— Ну и где твоя хваленая уверенность?
— Я прошел больше, чем ты.
— Вам, ребята, слабо, — произнес Тино. — Смотрите на меня…
И они посмотрели на него.
— В чем дело?
— Заткнитесь.
Мимо прошел еще один официант. Форд схватил очередные два бокала шампанского и зашагал к дальнему краю внутреннего дворика.
— Куда это он? — удивился Педро.
Друзья отказывались верить собственным глазам. Во-первых, Форду хватило мужества подойти к Элли Стрит. Во-вторых, Элли Стрит взяла у него из рук бокал шампанского. Папарацци защелками блицами.
— Теперь я видел все, — произнес Тино.
Оказывается, не все.
Элли Стрит рассмеялась чему-то такому, что сказал ей Форд.
— Нет, вы видели? — произнес Марк. — Она дотронулась до его руки. Это явно неспроста.
Форд вернулся к приятелям, держа в руках открытый мобильник.
— Она не против встретиться со мной позже.
Ночь шла своим чередом, вечеринка сменяла вечеринку. Друзья катили в восточном направлении по Уилтшир-авеню. Разговор, естественно, вращался вокруг Форда. Всем не терпелось вытянуть из него все сочные подробности.
— Она совсем простая. Не какая-то там задавака, как обычно пишут в журналах.
— И где у вас назначено романтическое свидание? — поинтересовался Тино.
— Сначала ей нужно показаться в паре-тройке мест. Ради рекламы. Ее агент договорилась, где и как. После чего она хочет, чтобы мы отправились куда-нибудь вдвоем.
— Ну как, надеюсь, теперь ты доволен, что поехал сегодня с нами? — спросил Рей.
— Похоже, удача вновь улыбнулась тебе, — добавил Тино.
Педро подкатил к ресторанчику для автомобилистов.
— Что будете заказывать?
— Эй, Форд, — обратился к нему Педро. — А на какое время у вас назначено с ней свидание?
— Черт, забыл! — Форд открыл мобильник.
— Живо гони мобилу!
Друзья оглянулись.
На следующее утро.
Друзья собрались в квартире на третьем этаже жилого комплекса «Альто-Нидо». Педро обыскал верхний ящик в комоде Форда.
— Черт, никак не могу найти номер его адвоката.
— Ищи лучше, должен быть там, — ответил Рей.
— До сих пор не верю, что его арестовали, — добавил Тино, перебирая листки бумаги рядом с пишущей машинкой.
— Похоже, его посадили в кутузку, чтобы допросить, — изрек Педро.
— Не один ли черт.
— Ага, нашел! — воскликнул Марк. — Родни Демополис.
Полицейское управление. Помещение для допросов.
— Вот и вся история, — произнес Форд. — Честное слово, я вас не обманываю.
— Похоже, что нет, — согласился детектив Бэбкок. — Хочешь еще газировки?
Форд покачал головой.
— Судя по всему, ночка тебе выпала — не позавидуешь. Но подумай сам, как оно выглядит со стороны. Мне тут нужно заполнить кое-какие бумажки.
— Какие бумажки?
— Ты сказал, что тебя недавно уволили. Наши ребята сегодня утром поговорили со служащими студии. Выяснилось, будто ты угрожал начальству, и охранники были вынуждены выдворить тебя за ворота.
— Я просто разволновался. В охранниках не было никакой необходимости. Я бы сам ушел без их помощи.
Бэбкок сделал какие-то пометки на листе бумаги.
— Расскажи мне еще раз про то, как ты позвонил грабителям, которые отняли твой телефон. Ты меня извини, конечно, но ты сморозил глупость, и немалую. Первый раз слышу, чтобы кто-то делал подобные вещи.
— Я был под градусом. И мне хотелось трахнуться.
Начальник подразделения наблюдал за допросом сквозь зеркальное стекло. В разговор вклинился висящий на стене громкоговоритель, а в дверь, с ворохом бумажек в руках, вошел капрал.
— Лейтенант, некоторые из бывших коллег подозреваемого по собственной воле пришли дать показания, что они были свидетелями кражи мобильного телефона.
— Пусть подождут.
Дверь открыл еще одни капрал.
— Лейтенант, свежая информация от компании мобильной связи. Факт кражи телефона подтверждается. С аппарата было сделано несколько звонков уже после того, как подозреваемый был взят под стражу.
— Благодарю вас.
— Сэр…
— Что такое?
— Здесь его адвокат…
— Но он не просил для себя адвоката.
Капрал пожал плечами.
— Он ждет за дверью. Требует, чтобы ему дали возможность поговорить с подзащитным. Говорит, что мы должны выдвинуть конкретные обвинения. В противном случае грозится подать на нас в суд.