Книга Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они приближаются к тому, что так разозлило его. Изабель хотелось обнять его, но она боялась, что он отвергнет такое проявление сочувствия.
— Что сегодня произошло?
Рот его скривился.
— Я искал мастерскую, похищенных детей заставляют работать без оплаты и почти без еды. Сегодня я думал, что нашел это место — наконец-то, после стольких дней поисков, — но лавка оказалась пуста. Дети снова пропали: либо их перевели в другое место, либо убили, чтобы не оставлять свидетелей.
Он посмотрел на нее, и у Изабель перехватило дыхание от муки в его взгляде.
— Но ведь не думаешь же ты, что можешь в одиночку нести эту ношу? Разве это не грех гордыни, мистер Мейкпис?
Любой другой мужчина посмеялся бы. Он же просто закрыл глаза.
— Возможно. Возможно, во мне слишком много гордыни. — Глаза его резко распахнулись. — Но это не оправдание тому, что я опоздал. Я подвел этих детей.
Она опустила голову. Как помочь ему, этому мужчине с сильными чувствами, который носит все беды и горести Сент-Джайлса в своем сердце? Что может она предложить ему взамен того, что уже отдала, — своего тела?
Она тихо положила книгу на стол рядом со свечой, взяла подсвечник и прошла к камину. Дрова уже были сложены в нем. Изабель встала на колени и подожгла их.
— Что ты делаешь? — спросил Уинтер позади нее.
Она выпрямилась и повернулась к нему.
— Думаю, нам понадобится тепло для того, чего ты хочешь.
И она дала пледу соскользнуть на пол. Под ним обнаружилась ночная рубашка, фривольная вещица из шелка и кружева. Она скинула ее одним движением и сбросила с ног домашние туфли. И осталась стоять обнаженной перед ним, как какая-нибудь не первой молодости Венера. Изабель расправила плечи и вызывающе улыбнулась.
Только взгляд его был отнюдь не разочарованным. В сущности, он казался преисполненным благоговения.
Она облизала губы, отметив, что они слегка дрожат, и пошла к нему.
— Ну и что же ты хочешь, чтоб я тебе показала?
— Все, — повторил он.
Обескураживающее слово, ибо у другого мужчины это могло бы быть преувеличением. Но только не у Уинтера Мейкписа.
— Тогда прикоснись ко мне, — хрипло попросила она.
Ладонь его была широкой и почти идеально вобрала ее левую грудь. Он положил ее туда, горячую и сильную, затем убрал, чтобы нежно обвести полушарие.
— Вот так? — Слова его казались тихим урчанием, напряженный взгляд обжигал там, где касалась рука.
— Да, так хорошо, — отозвалась она.
Он поднял глаза к ее лицу.
— Хорошо.
Она улыбнулась.
— Ущипни сосок.
Он мягко сжал — слишком мягко.
— Сильнее.
Он нахмурился.
— Я же сделаю тебе больно.
— Не сделаешь, — прошептала она.
В этот раз он сделал все так, как нужно. Взял в ладони ее груди, гладя и пощипывая до тех пор, пока дыхание ее не сделалось тяжелым.
Потом отступил назад.
— Что ты делаешь? — спросила она несколько резко, ибо просто стоять тут под его ласками было необыкновенно возбуждающе.
— Ляг, — сказал он. — Я хочу видеть тебя всю.
Она сглотнула, старательно расправила свою шелковую рубашку на ковре перед камином и легла на нее. Под ее взглядом Уинтер снял с себя остатки одежды и опустился рядом на колени, полностью обнаженный.
Свет камина золотил его кожу, и световые блики плясали на твердых мышцах рук и груди. Волосы его по-прежнему были стянуты на затылке. Но когда он замер, любуясь ее телом, Изабель протянула руку и стянула простой черный шнурок.
Он удивленно взглянул на нее.
Она улыбнулась, пропустив сквозь пальцы прямые каштановые пряди. Они были до плеч, и когда свободно спадали, он выглядел менее благовоспитанным.
— Так будет справедливо.
Неужели его худые щеки окрасились румянцем?
— Я хочу прикоснуться к тебе, — сказал он хрипло. — Почувствовать тебя на ощупь и… на вкус.
Она кивнула, ей вдруг стало нечем дышать.
Он склонился над ней, словно дикая кошка над своей законной добычей. Изабель смотрела, как Уинтер опустил голову к груди, и закрыла глаза, когда его язык коснулся соска. Он был нежным, исследующим. Не так ли Адам впервые прикоснулся к Еве? С изумлением, даже благоговением?
Внезапно он сжал зубами сосок, и она ахнула.
Он тут же отпустил ее, глядя сквозь волосы.
— Я сделал тебе больно?
— Нет. — Она закусила губу. — Так… так хорошо.
Он пристально вглядывался в нее, словно изучая ее реакцию, потом наклонился к ней вновь. В этот раз он лизал сосок долго и настойчиво, а потом вдруг втянул его в рот.
Ей пришлось стиснуть руки в кулаки, чтобы не издать ни звука. Иначе он может остановиться, а Изабель совсем не хотелось, чтобы он останавливался.
Уинтер резко отпустил ее грудь, выпрямился и вновь воззрился на нее.
— Я хочу испробовать тебя всю.
— Так сделай это, — хрипло промурлыкала она.
Он нежно обвел кончиками пальцев изгиб груди, дойдя до подмышки. Поднялся вверх, коснувшись ключицы. Затем принялся ласкать ее руку.
Она заерзала.
Он метнул на нее взгляд.
— Больно?
— Нет, конечно же, — выдохнула она. — Мне щекотно!
Уголок его рта дернулся в улыбке, а рука внезапно нырнула в уязвимую впадину под мышкой.
— Ой! — Изабель задергалась, хихикая, и Уинтер упал на нее сверху, чтобы не дать ускользнуть.
— Лежи тихо, — сурово приказал он, при этом рот его был всего в нескольких дюймах от ее губ.
— Тогда прекрати меня щекотать, — проворчала Изабель, заглянула в его глаза, глубокие и загадочные, и ощутила животом пульсацию возбуждения. Она резко втянула воздух.
— Щекотно? — пробормотал он, касаясь губами ее кожи.
— Нет, — прошептала она.
— Мм. — Его мурлыканье отозвалось вибрацией у нее на животе, отчего даже поджались пальцы на ногах.
Он скользнул приоткрытым ртом вокруг пупка, затем стал неторопливо исследовать языком низ живота. Добравшись до волос на лобке, приостановился.
— Твоя кожа такая мягкая, — пророкотал он. — Научи меня. Я не знаю, что делать.
Его дыхание согрело чувствительную кожу, а костяшки пальцев легонько скользнули по расщелине, ясно давая понять, чему именно он желает научиться.
Она раздвинула ноги пошире и сделала глубокий вдох, чтобы немного успокоиться.