Книга Джузеппе Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, нет, встречают, но, видимо, ее высочество очень торопится.
– Принцесса торопится? Кто вам сказал?
– Я так думаю.
– Вы так думаете?
– Да.
– На чем основаны ваши предположения?
– Принцесса собиралась остановиться в Таверне на два-три часа.
– И что же потом?
– А пробыла она там едва ли три четверти часа.
– Не знаете ли вы что-нибудь о письме, которое она получила из Парижа?
– Я видел господина в расшитом камзоле, который принес письмо.
– Вы знаете, как его зовут?
– Нет, я знаю только, что это губернатор Страсбурга.
– Господин де Стенвиль, зять господина Шуазеля! Ай-ай! Быстрее, кучер, быстрее!
Мощный удар кнута последовал за этим приказанием, и Жильбер почувствовал, что лошади, которые и так уже неслись галопом, помчались еще быстрее.
– Итак, – продолжала молодая дама, – принцесса впереди нас.
– Да, сударыня.
– Но она должна остановиться, чтобы позавтракать, – продолжала дама, как бы говоря сама с собой, – вот тогда мы ее и нагоним, если только ночью… Она останавливалась ночью?
– Да, в Сен-Дизье.
– В котором часу?
– Около одиннадцати.
– Это был ужин. Значит, теперь она будет завтракать! Кучер! Какой первый город мы будем проезжать?
– Витри, госпожа.
– Сколько осталось до Витри?
– Три мили.
– Где мы будем менять лошадей?
– В Воклере.
– Хорошо. Когда на дороге покажутся кареты, предупредите меня.
Пока дама разговаривала с кучером, Жильбер почувствовал ужасную слабость. Садясь в карету, дама заметила, что он побледнел и закрыл глаза.
– Бедное дитя! – вскрикнула она. – Он опять теряет сознание. Это я во всем виновата, я заставляю его разговаривать, а он умирает от голода и жажды.
Не теряя больше времени, дама вытащила из кармана в дверце хрустальный флакон, к горлышку которого был прикреплен золотой цепочкой стаканчик из позолоченного серебра.
– Выпейте немного этого южного вина, – сказала она, наполняя стакан и предлагая его Жильберу.
На этот раз Жильбер не заставил себя просить то ли потому, что стаканчик протягивала изящная ручка, то ли оттого, что пить он теперь хотел гораздо сильнее, чем в Сен-Дизье.
– Теперь съешьте бисквит, а часа через два я прикажу подать вам солидный завтрак.
– Спасибо, сударыня, – поблагодарил Жильбер.
Он проглотил бисквит так же быстро, как выпил вино.
– Прекрасно! Теперь вы немного восстановили силы, – продолжала дама, – и если вы можете мне довериться, скажите мне, зачем вы преследовали карету из эскорта ее высочества.
– Вот в двух словах вся моя история, сударыня, – сказал Жильбер. – Я жил у барона де Таверне, когда ее высочество прибыла в замок и приказала господину де Таверне следовать за ней в Париж. Он повиновался. Так как я сирота, обо мне никто не подумал, меня бросили без денег и еды. Я поклялся, что пойду в Версаль, так как все отправлялись туда. Только они намеревались доехать туда в прекрасных каретах, запряженных сильными лошадьми, а я в свои восемнадцать лет дойду туда пешком так же быстро, как они доедут в каретах. К несчастью, ноги подвели меня, или скорее судьба обернулась против меня. Если бы я не потерял деньги, я смог бы поесть, а если бы я поел ночью, утром я бы уже догнал кареты.
– Браво, вот это отвага! – вскричала дама. – Поздравляю вас, друг мой. Однако мне кажется, вы не все знаете.
– Чего я не знаю?
– В Версале одной храбростью не проживешь.
– Я дойду до Парижа.
– Париж в этом смысле очень похож на Версаль.
– Если недостаточно храбрости, я буду работать, сударыня.
– Вот достойный ответ, дитя мое! Но что вы будете делать? Ваши руки не привыкли к тяжелой работе.
– Я буду учиться, сударыня.
– Вы мне кажетесь достаточно образованным.
– Да, я знаю, что я ничего не знаю, – глубокомысленно ответил Жильбер, вспомнив слова Сократа.
– Простите мое любопытство: какую науку вы собираетесь изучать, дорогой друг?
– Сударыня! – отвечал Жильбер. – Я считаю лучшей из наук ту, которая позволяет человеку быть полезным обществу. Кроме того, человек так ничтожен, что он должен знать, в чем его слабость, чтобы познать источник своей силы. Я хотел бы понять, почему голод не позволил моим ногам двигаться утром. Я желал бы также узнать, не явился ли тот же голод причиной моей ярости, не из-за него ли меня бросало то в жар, то в холод.
– О, да из вас выйдет превосходный врач! Вы и сейчас хорошо разбираетесь в медицине. Обещаю, что через десять лет я буду лечиться только у вас.
– Постараюсь оправдать эту честь, сударыня, – сказал Жильбер.
Кучер остановил лошадей. Они подъехали к постоялому двору, так и не встретив ни одной кареты.
Молодая дама попросила узнать, когда проехал кортеж дофины. Ей ответили, что это произошло около четверти часа тому назад и что кортеж остановится в Витри, чтобы переменить лошадей и позавтракать.
На козлы сел новый кучер.
Из деревни выехали шагом, но когда поравнялись с последним домом, молодая дама обратилась к кучеру:
– Вы можете нагнать кортеж дофины?
– Конечно!
– Раньше, чем он будет в Витри?
– Черт побери, их лошади мчались рысью.
– А если пустить лошадей в галоп? Кучер посмотрел на нее.
– Я плачу в три раза больше.
– С этого надо было начать, – ответил кучер, – мы были бы уже в четверти мили от деревни.
– Вот вам задаток в шесть ливров, постарайтесь наверстать упущенное.
Кучер обернулся, молодая дама наклонилась, и монета перекочевала из рук незнакомки в карман кучера.
На спины лошадей пришелся мощный удар кнута: карета полетела, будто уносимая ветром.
Пока меняли лошадей, Жильбер успел умыться, отчего он только выиграл, и расчесал свои красивые волосы.
Молодая дама заметила: «Он вовсе недурен для будущего врача».
Она улыбнулась Жильберу.
Жильбер покраснел, будто догадываясь, что вызвало улыбку его спутницы.
После разговора с кучером незнакомка опять обратилась к Жильберу: ее очень занимали его оригинальные мысли и необычное поведение.
От души смеясь над ответами доморощенного философа, она время от времени поглядывала на дорогу.