Книга Джузеппе Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот это называется повезло! – вскричал кучер. – Ни царапины, ни синяка.
– Но он без сознания.
– Верно, испугался. Давайте оттащим его к обочине и поедем дальше, ведь госпожа спешит.
– Ни в коем случае! Я ни за что не брошу бедное дитя.
– Он цел и невредим, он сам придет в себя.
– Нет, нет. Такой молодой, такой несчастный! Наверное, сбежал из коллежа и предпринял путешествие, которое оказалось ему не под силу. Посмотрите, как он бледен: еще немного – и он бы умер. Нет, я ни за что его не брошу. Перенесите его на переднее сиденье.
Кучер повиновался. Незнакомка поднялась в карету. Жильбера положили на переднее сиденье, голова его покоилась на мягких подушках.
– Трогай, – приказала молодая дама, – мы потеряли десять минут, вы получите один пистоль, если наверстаете упущенное время.
Кучер угрожающе взмахнул кнутом. Услышав знакомый звук, лошади поскакали галопом.
Когда, спустя некоторое время, Жильбер пришел в себя, он был приятно удивлен, увидев, что лежит у ног женщины, которая внимательно его разглядывала.
Это была молодая женщина лет двадцати четырех – двадцати пяти, с большими серыми глазами, вздернутым носиком и лицом, загоревшим под южным солнцем. Маленький тонко очерченный капризный рот придавал ее открытому и веселому лицу выражение осмотрительности. Красоту ее рук выгодно подчеркивали рукава из фиолетового бархата с золотыми пуговицами. Юбка серого шелка в цветочек, с пышными складками, закрывала все сиденье кареты. Еще больше Жильбер был удивлен тем, что ехал в почтовой карете.
Улыбаясь, дама внимательно изучала Жильбера. Он смотрел на нее до тех пор, пока не понял, что это не сон.
– Кажется, вам лучше, дитя мое, – сказала дама.
– Где я? – произнес Жильбер вовремя вспомнившуюся фразу, которую он часто встречал в романах.
– В безопасности, мой юный друг, – ответила дама с ярко выраженным южным акцентом. – Но вас только что едва не раздавила карета. Как могло случиться, что вы упали посреди дороги?
– Я почувствовал слабость, сударыня.
– Сипы оставили вас? А что случилось?
– Я очень долго шел.
– Вы давно в пути?
– С четырех часов дня. Со вчерашнего дня.
– И с четырех часов вы прошли?..
– Я прошел шестнадцать или восемнадцать миль.
– За двенадцать – четырнадцать часов?
– Так я же почти все время бежал!
– Куда вы направляетесь?
– В Версаль, сударыня.
– А откуда вы идете?
– Из Таверне.
– Что это, Таверне?
– Это замок, расположенный между Пьерфитом и Бар-ле-Дюком.
– Вы, наверное, не успели поесть?
– Не только не успел, сударыня, мне не на что было поесть.
– Что вы говорите?
– Я потерял деньги, когда бежал.
– Значит, вы ничего не ели со вчерашнего дня?..
– Только немного хлеба, который я взял из дома.
– Бедняжка! Почему же вы нигде не попросили дать вам поесть?
Жильбер презрительно усмехнулся.
– Потому что я горд, сударыня.
– Но когда умираешь с голоду…
– Лучше умереть, чем быть униженным.
Ответ рассудительного собеседника привел даму в восторг.
– Но кто вы, друг мой? – спросила она.
– Я сирота.
– Как вас зовут?
– Жильбер.
– Жильбер, а дальше?
– Дальше – никак.
– Ах, вот что! – сказала молодая дама, не переставая удивляться.
Жильбер подумал, что своей замысловатостью его ответы не уступали остроумию Жан-Жака Руссо.
– Вы слишком молоды, чтобы бродить по большим дорогам, – продолжала незнакомка.
– Хозяева оставили меня одного в старом замке. Я последовал их примеру и покинул замок – Без всякой цели?
– Земля круглая: говорят, что под солнцем всем хватит места.
«Наверно, это какой-нибудь незаконнорожденным, который убежал из дворянской усадьбы», – решила незнакомка.
– Вы говорите, что потеряли кошелек? – спросила она.
– Да.
– Там было много денег?
– У меня была только одна монета достоинством в шесть ливров, – ответил Жильбер, стыдясь выдать свое отчаяние и боясь назвать слишком большую сумму, что могло навести на мысль о том, что он приобрел их нечестным путем, – но я бы сумел их приумножить.
– Монета достоинством в шесть ливров для столь долгого путешествия! Этого хватило бы дня на два – и то только на хлеб! А какой долгий путь вас ожидал! Вы сказали, из Бар-ле-Дюка до Парижа?
– Да.
– Я думаю, что это приблизительно шестьдесят – шестьдесят пять миль.
– Я не считал мили, сударыня. Я сказал себе: я должен проделать этот путь, вот и все.
– Безумец! И вы отправились пешком?
– У меня сильные ноги.
– Какими бы сильными они ни были, в конце концов они устают, в чем вы сами смогли убедиться.
– Меня подвели не ноги, я потерял надежду.
– В самом деле, мне показалось, что вы были в полном отчаянии.
Жильбер горько усмехнулся.
– Какие же мысли вас одолевали? Вы готовы были от отчаяния биться головой и рвать на себе волосы.
– Вы так думаете, сударыня? – в замешательстве спросил Жильбер.
– Да! Я уверена, что в таком состоянии вы не услышали стука колес.
Жильбер подумал, что не мешало бы еще больше возвысить себя в глазах этой дамы, рассказав ей чистую правду. Чутье подсказывало ему, что его история могла заинтересовать незнакомку.
– В самом деле, я был в отчаянии, – сказал он.
– Отчего же? – спросила дама.
– Оттого, что не мог больше следовать за каретой, которую хотел догнать.
– Ах вот как! – с улыбкой продолжала дама. – Но это настоящее приключение. Речь идет о любви?
Жильбер покраснел, он еще не совсем овладел собой.
– Что же это за карета, мой милый Катон?
– Карета из свиты принцессы.
– Как! Что вы говорите? – воскликнула молодая дама. – Значит, принцесса впереди нас?
– Вне всякого сомнения.
– Я думала, что она еще в Нанси. Разве ее не встречают с почестями?