Книга Обманка - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все зашло слишком далеко, – объявила Изольда. – Это следует немедленно прекратить.
Ее повелительный тон заставил капитана стражи замешкаться, а муж леди Каринты попытался было поклониться – но был остановлен сильным, но незаметным щипком супруги.
– Я – леди Изольда из Лукретили, – сказала Изольда, обращаясь исключительно к командиру. – Вот печатка моей матери. На ней вы видите наш фамильный герб. Я путешествую со своей служанкой и компаньонкой Ишрак и с сопровождающими: с моим наставником братом Пьетро (человеком несомненной порядочности), его учеником Лукой Веро и нашим слугой и фактотумом. Мы решили выдать себя за благородное семейство, занимающееся торговлей, чтобы путешествовать неузнанными – и ради моей личной безопасности.
– Почему вы решили так поступить? – уточнил капитан.
Лишившаяся дара речи леди Каринта стояла, совершенно раздавленная величественностью Изольды.
Изольда ответила командиру отряда, совершенно игнорируя женщину.
– Мой брат присвоил себе мое место в замке, – объяснила она. – Он выдает себя за нового лорда Лукретили. Я не хочу, чтобы он узнал о моем намерении обратиться за помощью к сыну моего крестного отца. Вот почему мы поехали через Венецию. Вот почему мы назвались чужим именем.
– А кто сын вашего крестного отца, миледи? – почтительно спросил капитан.
– Он – граф Влад Тепеш Третий, из Валахии, – с гордостью объявила Изольда.
Капитан и все стражники поспешно сняли шляпы при упоминании имени одного из величайших командующих армиями христианского мира – человека, защитившего свою страну, Валахию, от неудержимого напора Оттоманской империи – и пусть он был оттуда вытеснен, но, несомненно, еще добьется победы. – Вы – крестница великого графа? – переспросил капитан.
– Да, – подтвердила Изольда. – Как видите, я – женщина довольно влиятельная. – Она сделала еще шаг к центру гостиной и смерила леди Каринту презрительным взглядом. – Эта женщина – сводня, – сказала она прямо. – Она содержит распутный дом с азартной игрой и проститутками. Она хвастается собственной аморальностью и разругалась со мной, когда я отказалась участвовать в ее разврате.
Муж леди Каринты освободился от ее цепкой руки и, повернувшись, воззрился на нее.
– Думаю, это хорошо известно всем, кроме вас, сударь, – мягко сказала ему Изольда. – Ваша жена мало чем отличается от обычной шлюхи. Она поссорилась со мной, потому что я отказалась впустить ее ночью к нам в дом и провести в спальню этого молодого человека, моего домочадца, за чье духовное благополучие я отвечаю. Она хотела переспать с ним, предложила уплатить за это драгоценностями или обещанием прикрыть мое собственное отсутствие или знакомством с каким-нибудь любовником. Она сказала, что превратит его в свою игрушку, попользуется во время карнавала, а в пост его бросит.
Описание этого греха заставило брата Пьетро перекреститься. Лука не мог оторвать глаз от Изольды, сражающейся за них всех.
– Она врет! – прошипела леди Каринта.
– Когда я отвергла эти предложения с презрением, эта женщина на меня набросилась, – твердо добавила Изольда.
Леди Каринта прошла через комнату и, держа руки на поясе, злобно уставилась на Изольду.
– И я снова отвешу тебе оплеуху! – пообещала она. – Заткнись или пожалеешь.
– Мне очень жаль, что приходится все это говорить, – ледяным тоном продолжила Изольда и бросила взгляд на брата Пьетро, словно вспоминая его слова о том, что даме не следует самой себя защищать. – Благородной даме не следует открывать столь постыдные тайны, благородной даме не следует пачкать свои уста такими словами. Однако порой благородной даме приходится защищать себя и свое доброе имя. Я не допущу нападок со стороны этой старой шлюхи. Я не позволю себя царапать и бить такой суке. – Она отвела в сторону вуаль, ниспадавшую с ее головного убора, и продемонстрировала капитану свои расцарапанные щеки. – Вот что она сделала со мной сегодня днем из-за того, что я отвергла ее омерзительные предложения. Я не допущу, чтобы на меня нападали в моем собственном доме. А вам не следует выполнять ее распоряжения. Любые обвинения от такой персоны ничего не значат.
– Конечно же, нет! – отозвался он, полностью убежденный ее словами. – Милорд, – обратился он к мужу леди Каринты, – вы не увезете эту женщину домой? Мы не можем принять ее разоблачений этого семейства, так как она явно имеет с ними личные счеты. А эта дама, – тут он поклонился Изольде, стоявшей с видом королевы, – эта дама вне подозрений.
– А она принимает фальшивые монеты, – негромко добавила Изольда, – и играет на них.
– Мы уходим, – решил муж леди Каринты. Изольде он поклонился очень низко. – Я глубоко сожалею из-за этого недоразумения, – проговорил он. – Просто недоразумение? Нет нужды заходить куда-то дальше? Мне бы не хотелось, чтобы наше имя называли графу, вашему родственнику. Мне бы не хотелось, чтобы столь великий человек плохо обо мне думал. Мне так жаль, что мы оскорбили – ненамеренно оскорбили…
Изольда величественно наклонила голову:
– Вы можете идти.
Капитан повернулся к брату Пьетро и Луке.
– Я прошу прощения, – сказал он. – Конечно же, никакого ареста. Вы вольны ходить, куда пожелаете.
Он еще раз низко поклонился Изольде. Она стояла совершенно неподвижно, пока он уводил стражников из комнаты. Все молча ждали, пока сапоги не протопали по лестнице, после чего громко хлопнула входная дверь.
Воцарилась глубокая тишина. Изольда повернулась к брату Пьетро и посмотрела на него, словно ожидая укоров в чрезмерной вольности. Брат Пьетро промолчал, изумляясь этой обретшей неожиданную власть девушке, которую он прежде видел жертвой обстоятельств: цепляющуюся за крышу во время потопа, оплакивающую смерть отца.
– Я буду защищать себя, – заявила она решительно, – от нее или от кого-то еще. Отныне и впредь я намерена бороться за свои права.
* * *
Фрейзе энергично и молча греб, устремляя лодочку по каналу, пока Ишрак, которая скорчилась на носу и чуть дрожала в мокром платье, не сказала, глядя назад:
– За нами никого.
Тогда он сделал перерыв и снял с себя плотную бумазейную куртку.
– Держи, – сказал он. – Накинь на плечи.
Она чуть было не отказалась, но потом все-таки взяла и закуталась в нее.
– Ты похожа на утопшего крысенка, – сказал Фрейзе с улыбкой.
Она не ответила.
– На вымокшего мышонка, – предложил новый вариант Фрейзе.
Она отвернулась.
– Чертовски здорово нырнула, – честно признался он. – Смело.
Ишрак чуть наклонила голову – словно победитель, готовый принять лавровый венок.
– Я замерзла, – призналась она. – И очень сильно ударилась о воду. Даже дыхание перехватило.
– Больно? – спросил он.