Книга Вернувшиеся - Хенрик Ибсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Э н г с т р а н д. Барышня в таком месте позарез нужна, это как день ясно. Вечерами-то у нас все будет приятственно, песни, танцы, все такое. Сама смекай, это ж моряки, путники в житейском море. (Подвигается ближе.) Регина, не будь дурой, не становись сама у себя на пути. До чего ты тут дослужишься? Пусть хозяйка тебя выучила, что проку? Слыхал, ты будешь смотреть за ребятней в приюте. Разве это дело для тебя? Неужто ты только и мечтаешь гробить себя, сутки напролет утирая сопли грязным паршивцам?
Р е г и н а. Нет. Но если все пойдет, как я мечтаю, то… Может статься, все и получится… все получится…
Э н г с т р а н д. Что получится?
Р е г и н а. Не твое дело… А много ли ты денег-то прикопил?
Э н г с т р а н д. Всего до кучи сотен семь, а то и восемь.
Р е г и н а. Недурно.
Э н г с т р а н д. Для начала хватит, детонька.
Р е г и н а. И ты не думал со мной деньгами поделиться?
Э н г с т р а н д. Упаси Бог! Нет, нет, не думал.
Р е г и н а. Даже жалкого платьишка мне не купишь?
Э н г с т р а н д. Дак езжай со мной в город, будет у тебя платьев, сколько надо.
Р е г и н а. Еще чего! Собственноручно себе справлю, коли захочу.
Э н г с т р а н д. Отцовская рука вернее, Регина, в смысле направлять по жизни. Я сумею взять приличный домик на Малой Портовой. Денег на это много не надо. И устрою там такой вроде как дом моряка.
Р е г и н а. Да не хочу я к тебе! Я к тебе не касаюсь! Ступай отсюда.
Э н г с т р а н д. У меня ты недолго задержишься, детонька. На такое счастье я не рассчитываю. Тебе только смекалку проявить. Такая красотка, как ты стала в последние пару лет…
Р е г и н а. И чего?
Э н г с т р а н д. Глазом не моргнешь, как нарисуется штурман какой, а может, и капитан…
Р е г и н а. Я за таких не пойду. У моряков нету савуар вивру.
Э н г с т р а н д. Чего-чего нету?
Р е г и н а. Знаю я этих моряков, говорю. Они в мужья не годятся.
Э н г с т р а н д. Ну так и не ходи замуж. Внакладе все равно не останешься. (Доверительно.) Англикашка-то, с яхтой который, он ведь двенадцать сотен отвалил, а она не краше тебя была.
Р е г и н а (замахивается). Убирайся!
Э н г с т р а н д (дергается в сторону). Ну-ну. Ты же не будешь руки распускать, верно?
Р е г и н а. Буду! Станешь плохо о матери говорить, прибью. Убирайся, я сказала! (Гонит его к выходу.) И не хлопай дверью, молодой хозяин спит.
Э н г с т р а н д. Спит, ну да. Ишь, как ты о молодом Алвинге печешься… (Тише.) Неужто он…
Р е г и н а. Вон! Сию минуту! Совсем очумел старый. Нет, не сюда, там пастор Мандерс идет. Давай к черному ходу.
Э н г с т р а н д (шагнув вправо). Ухожу, ухожу, ладно. А ты потолкуй с пастором-то. Он тебе про дочерний долг разъяснит. Я ж тебе как-никак отец. Могу доказать по церковным книгам.
Уходит направо в дверь, которую Регина открывает, а потом сразу захлопывает за ним.
Регина быстро оглядывает себя в зеркале, обмахивает лицо платочком, поправляет завязанный бантом воротник блузки и снова принимается за цветы.
П а с т о р М а н д е р с, в пальто, с зонтиком и небольшим портфелем на кожаном ремне через плечо, входит через зимний садик.
П а с т о р М а н д е р с. День добрый, фрёкен Энгстранд.
Р е г и н а (оборачивается, как бы застигнутая врасплох, радостно). Ой, это вы, господин пастор? Добрый день. Пароход уже прибыл?
М а н д е р с. Да, только что. (Проходит в залу.) Досадно, что стоят такие дождливые погоды.
Р е г и н а (следуя за ним). Для хлебопашца дождь благословение, господин пастор.
М а н д е р с. Вы, конечно, правы. Мы, горожане, мало думаем об этой стороне дела. (Стягивает пальто.)
Р е г и н а. Позвольте помочь вам, господин пастор. Вот так… Ой, да оно все мокрое. Я его в прихожей повешу. И зонтик раскрою, чтобы высох. (Забирает вещи и уходит в дверь направо.)
Пастор снимает с плеча портфель, кладет его на стул вместе со шляпой. Возвращается Р е г и н а.
М а н д е р с. Как же хорошо оказаться в доме. Ну-с, здесь в усадьбе все, полагаю, в порядке?
Р е г и н а. Да, благодарствуем.
М а н д е р с. Однако ж дел невпроворот ввиду завтрашних торжеств?
Р е г и н а. Уж да, много чего надо успеть.
М а н д е р с. Но госпожа Алвинг дома, надеюсь?
Р е г и н а. Да, слава Богу. Она наверху, варит шоколад для молодого хозяина.
М а н д е р с. Даже так… Я уж слышал на причале, что Освальд вроде бы приехал.
Р е г и н а. Еще позавчера. Хотя мы ожидали его только сегодня.
М а н д е р с. Здоров и бодр, надеюсь?
Р е г и н а. Вроде бы да, спасибо. Но до смерти устал в дороге. В один присест от самого Парижа… я хотела сказать, всю дорогу в одном поезде проехал. Думаю, он еще спит, так нам бы чуточку потише разговаривать.
М а н д е р с. Шш, будем потише.
Р е г и н а (придвигая кресло к столу). Пожалуйста, господин пастор, присаживайтесь. Устраивайтесь поудобнее.
Пастор садится, Регина подставляет ему под ноги скамеечку.
Вот так хорошо?
М а н д е р с. Спасибо, спасибо. Вполне удобно. (Разглядывает ее.) А знаете, фрёкен Энгстранд, думается мне, вы очень повзрослели с тех пор, как я видел вас последний раз.
Р е г и н а. Вам так кажется, господин пастор? Хозяйка говорит, налилась как яблочко.
М а н д е р с. Как яблочко?.. Может быть… не знаю… вроде как раз в меру…
Короткая пауза.
Р е г и н а. Не позвать ли мне хозяйку?
М а н д е р с. Спасибо, спасибо, милое дитя, это не к спеху. А скажите-ка, дорогая Регина, как живется тут вашему отцу?
Р е г и н а. Благодарствую, господин пастор, у него все вполне хорошо.
М а н д е р с. Он заходил ко мне, когда недавно был в городе.
Р е г и н а. В самом деле? Он всегда рад поговорить с вами, господин пастор.
М а н д е р с. Вы-то не один раз на дню с ним видитесь?
Р е г и н а. Я? Ну, когда просвет есть, то…
М а н д е р с. Отец ваш, знаете ли, человек не самого сильного характера, ему чрезвычайно нужна направляющая рука, фрёкен Энгстранд.
Р е г и н а. О-о, весьма возможно.
М а н д е р с. Ему нужен рядом человек, которого он любит и чье мнение для него важно. Он сам чистосердечно признал это, когда мы беседовали последний раз.