Книга Мой смелый граф - Констанс Холл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло четыре часа. Холли ходила взад-вперед по холлу, глядя, как на стенах мерцают отблески свечей. Часы пробили семь. Каждый их удар отзывался в ушах как удар мощного церковного колокола. Она посмотрела на дверь, сама не зная, в который раз. Где же Джон? Прингл и Данн отправились искать его. Холли тоже хотела пойти, но они отказались взять ее с собой. А она не любила ждать. Она предпочла бы выйти из дома и делать что-то, а не ждать, воображая всевозможные ужасы.
Ей представлялись разнообразные картины — как он лежит на земле, истекая кровью, при смерти. Или еще хуже — упал с лошади и сломал себе шею. Или она видела, как он хватает этого человека, а тот стреляет в него. За дверью послышался шум.
Дверь отворилась, и появился Джон. Лицо у него застыло от холода, губы посинели, зубы стучали. Холли бросилась к нему, обняла.
— Я так беспокоилась!.. — И она зарылась лицом в его плащ. Черная шерстяная ткань была холодная и шершавая. От него исходил бодрящий запах леса и свежего воздуха, смешанный с запахом лошади, сбруи и его собственным. Она глубоко втянула воздух, все еще не веря, что он вернулся.
Он ногой захлопнул дверь и обхватил Холли своими сильными руками.
— А я-то думал, что бы мне такое сделать, чтобы удостоиться снова держать вас в своих объятиях. Вы соскучились по мне? — Он приподнял ее подбородок и заглянул в глаза.
— Я думала, вас и в живых уже нет.
— А вы бы стали плакать на моих похоронах?
— Как можно задавать такие ужасные вопросы?! — Холли подняла руку, чтобы ударить его в грудь.
Он схватил ее за запястье.
— Вы меня обнадеживаете, милая. По крайней мере теперь я знаю, что небезразличен вам.
Он запрокинул ей голову и приблизил губы. От его поцелуя у нее захватило дыхание. Она блаженствовала в его объятиях, ощущая на своих губах его холодные губы.
Тут колени у нее ослабели, и она приникла к нему. Словно издалека она услышала голос бабушки, которая говорила ей: “Держись подальше от мужчины, поцелуй которого заставит ослабнуть твои колени”. Бабушка была женщиной мудрой. Холли знала, что ей придется пожалеть, если она уступит своей страсти, но защищаться она не могла. Ей хотелось, чтобы он прикасался к ней, ей необходимо чувствовать, что он жив и рядом.
— Я хочу вас, Холли. Я только и думал, как вернусь домой к вам. — Он целовал ее шею, щекоча нежную кожу щетиной. Потом его руки оказались на ее груди.
Холли застонала, она готова отдать ему все, что он пожелает. Поддаваясь жару его рук и губ, она выгнула спину.
Она не поняла, что кто-то открыл дверь, пока Джон не прервал поцелуй и не отступил от нее. Холли обдало холодом, и она увидела, что в холл вошел Прингл. Следом шел Данн.
— Вы дома, милорд? — спросил Прингл, всячески делая вид, что не заметил поцелуя, но его лицо ясно говорило, что он шокирован.
Данн же откровенно улыбался.
— Мы прочесали все вокруг, милорд. Дело безнадежное.
— Мерзавец хорошо знаком с нашими краями. Я шел за ним несколько миль, но никак не мог нагнать, а потом потерял из виду.
— Вы думаете, стрелял тот же человек, который пытается разорить вашу компанию? — спросила Холли голосом, все еще дрожащим от поцелуя.
— Не знаю. Он имел прекрасную возможность застрелить меня, но он выстрелил поверх моей головы, чтобы напугать. — Джон немного подумал. — Мне показалось, что целился он в вас, Холли.
— Совершенный вздор. Зачем кому-то понадобилось стрелять в меня?
— Не знаю. — Джон посмотрел на нее из-под опущенных бровей. — Я надеялся, что вы, быть может, знаете.
— У меня никогда не было врагов.
— Да? Предположим, это тот человек, который последовал за вами из колоний.
— Никто не знает, что я здесь. — Холли посмотрела на ямку у него на подбородке — смотреть ему в глаза она была не в состоянии.
— Кто не знает?
— Никто.
— Неужели никто в семье о вас не тревожится? — Нет. Я совершенно одинока.
Он схватил Холли за руку и посмотрел на нее, но теперь в его холодных глазах не было и намека на желание.
— Скажите мне, не попали ли вы в неприятное положение?
— Нет. — Холли выдернула руку. — Попали в такое положение вы. И человек пытался убить вас, а не меня, но вы упорно не желаете этого понять. А теперь я иду к себе. — Холли знала, что если она не уйдет, то расплачется. И она быстро пошла по холлу к черной лестнице и не останавливалась до тех пор, пока не вбежала в свою комнату и не захлопнула дверь.
Почему он все время копается в ее прошлом? И явно не остановится, пока она не уедет. Но уехать она не может, не узнав, кто пытался его убить. Бросившись на кровать, Холли разрыдалась.
На следующее утро Холли постучалась в кабинет Джона.
— Войдите. — Его голос за закрытой дверью звучал ниже и резче.
Холли расправила плечи, собираясь с духом. Ей хотелось надеяться, что он не станет снова расспрашивать ее о прошлом. Она осторожно открыла дверь и вошла. Он стоял перед шкафом с оружием.
— Вы хотели меня видеть? — спросила она.
Он стоял к ней спиной. Когда он протянул руку к ружью, его широкие плечи шевельнулись под белой батистовой рубашкой, которая обрисовывала все выпуклые мускулы его широкой спины. Мощный торс сужался книзу. Темные волосы падали на воротник. Когда он обхватил пальцами ружье и вынул его из шкафа, Холли заметила, какие они длинные и изящные. Он был просто убийственно красив. Вопреки предостережению бабушки ей страшно хотелось провести рукой по его густым волосам и ощутить прикосновение его губ.
Он повернулся, скользнул взглядом по ее фигуре, потом посмотрел ей в лицо.
— Я вижу, на вас новое платье.
— Да. Его сшил для меня Данн. — Холли нервно разгладила несуществующие складки своего нового платья из желтого клетчатого льна.
— Оно вам идет. — Голос его прозвучал мягко, как бархат.
— Благодарю вас. — Холли вспыхнула и сцепила пальцы.
— Садитесь, пожалуйста. — Он посмотрел на ружье у себя в руках, потом указал ей на стул. — Я хочу кое-что обсудить с вами.
— Что такое?
— Я о Драйдене. Ребенок он необщительный, и его довольно трудно понять. Но он не всегда был таким. Он очень сильно изменился после смерти матери. Надеюсь, он еще не успел отпугнуть вас от себя.
— Я не боюсь Драйдена.
— Я знаю, что он почему-то вас невзлюбил. — Джон положил ружье поперек стола и сел. Старое кожаное кресло заскрипело под тяжестью его тела; среди тишины кабинета звук этот походил на шипение.
Холли сдвинула брови:
— К сожалению, вы правы.
— Не могу понять — почему…