Книга В его власти - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотри на себя, — тихо произнес он и поднес руку к ее обнаженному плечу. — Как может остаться к тебе равнодушным мужчина, если он создан из плоти и крови? Посмотри на свои волосы — темные, блестящие, с этими от блесками красного и золотого. Эти замечательные глаза, горящие от гнева и страсти. Изящное лицо с высокими скулами и полными, созданными для поцелуев губами. Длинная, стройная шея. Нежная кожа, светящаяся изнутри. Я готов опуститься перед тобой на колени, моя красавица. И, поверь, я не единственный.
Сабрина почувствовала, что краснеет. Похвала Найла согревала ей сердце. Она старалась изо всех сил угодить ему последние недели, все делала для того, чтобы стать такой, какой он хотел ее видеть. По правде говоря, она сама ощущала себя совсем другой. Женщина, которая недавно ехала сюда из Эдинбурга, мало напоминала нынешнюю. Но сегодня она очень нервничала. Ей предстояло очаровать не только своих соплеменников, но и других гостей.
— Ты выглядишь очень соблазнительной, мышка, — интимным шепотком проговорил Найл, проводя пальцем по контуру декольте.
Он тоже выглядел соблазнительным. На этот раз на нем был элегантный костюм. Белые атласные бриджи, камзол из бледно-голубой парчи и жилет в пару, туфли с серебряными пряжками и пена кружева у ворота и запястий. Загорелое бронзовое лицо, черные волосы, забранные лентой, — он будет выделяться на фоне напудренных и раскрашенных гостей.
Сабрина восхищенно смотрела на него, а Найл между тем открыл шкатулку и вытащил ожерелье с рубинами.
Сабрина затаила дыхание при виде такой роскоши.
— Великолепно, — произнес Найл, надев ей колье.
— Найл, — сказала Сабрина, осторожно дотронувшись до рубинов, — я хочу поблагодарить тебя.
— В этом нет нужды. Рубины принадлежали еще моей матери, и ты носишь их по праву.
— Не только за драгоценности, хотя они и великолепны. Я хочу поблагодарить тебя за твои уроки.
Он улыбнулся и погладил ее по плечу.
— Мне это доставляло удовольствие. Как учитель, хочу добавить, что ты превзошла все мои ожидания.
Он слегка поцеловал ее, она сразу ощутила желание. А когда он предложил ей руку, чтобы проводить вниз, к карете, испытала разочарование.
К тому времени как они прибыли, однако, настроение Сабрины несколько изменилось. Она вдруг испытала достаточно новое для себя чувство храбрости. Она действительно ощущала себя красивой — едва ли не впервые в жизни. Она почти верила в то, что ее женские чары окрепли настолько, что она не обманет ожиданий Найла.
Вдова Грэм жила в особняке, построенном в конце прошлого века. Но дом не выглядел древним. И в этом смысле Крегтурик с его мощными каменными стенами и романтической аурой казался значительнее солиднее, чем тот дом, куда они прибыли с визитом. В огромной гостиной горели многочисленные свечи. Дом был заполнен гостями в шелках, атласе и парче.
Ева встретила их у входа, разодетая в роскошный наряд из желтого дамасского шелка, с богатой вышивкой, лентами и кружевом.
— Как я рада, что вы смогли выбраться, дорогая, — протянула Ева, не сводя взгляда с Найла. — Надеюсь, вам понравится музыка. Я наняла лучших певцов и музыкантов. Мне хочется показать, что мы, горцы, вовсе не варвары, как некоторые думают о нас. Теперь позвольте мне представить вам моих гостей.
Сабрина была благодарна Найлу за то, что во время представления он обращался с ней так, что у присутствующих не вызывало сомнения его глубокое уважение к ней как к супруге. Здесь были не только вожди горских кланов и местная знать, но и военные чиновники, и выдающиеся деятели из англичан.
Среди приглашенных оказался Бьюкенен с двумя своими сыновьями. Сабрина почувствовала, как насторожился Найл, заметив среди гостей своих злейших врагов.
— Мне пришлось их пригласить, — шепнула Ева. — Видите ту даму в наряде цвета сливы? Она кузина моего покойного мужа и приходится старшему сыну Оуэна женой. Но я надеюсь, что наши горцы — люди цивилизованные и не будут выказывать своей враждебности, чтобы англичане стали свидетелями наших местных разборок. А теперь, Сабрина, позвольте вам представить…
Сабрина глубоко вдохнула и изобразила на лице улыбку, такую, как учил ее Найл. Она была поражена тем, как легко у нее все получалось. Джентльмены с готовностью включались в игру, и вскоре она с удивлением обнаружила, что стала центром внимания мужской половины присутствующих.
Найл нисколько не удивился ее успеху.
Он радовался, что Сабрина получила то внимание, которого заслуживала. Не красавица в привычном смысле этого слова, сегодня она была на удивление хороша. Эти красноватые отблески в роскошных волосах, что лишь подчерки вал свет от множества свечей, эти глаза, светящиеся радостью, эта безупречная кожа, порозовевшая от возбуждения… Он оставил ее всего лишь на минуту, чтобы принести пунш перед началом представления, а когда вернулся, она была уже окружена мужчинами.
Сабрина и в самом деле была в опасности: эти много опытные волокиты — шотландские вожди и этот английский полковник с похотливым взглядом слишком хорошо знали свое дело.
Найл прекрасно понимал, что так влекло их к Сабрине. Умный взгляд, острый язык и мгновенная реакция — все это будоражило интерес и провоцировало на приступ. Конечно, нельзя исключать и тот фактор, что женщина эта была женой самого знаменитого сердцееда Европы. За ее безмятежностью проглядывала страсть, и мужчины не могли этого не почувствовать.
И не попытаться выяснить, так ли это на самом деле.
Даже он оказался подвластен ее чарам. Как ни невероятно, но его влекло к собственной жене. Когда Сабрина отыскала его глазами в толпе, он почувствовал шевеление в определенном месте.
Найл испугался, отвернулся и нахмурился.
Он все еще пытался проанализировать реакцию своего организма, когда к нему подошла бывшая любовница.
— Твоя жена, похоже, наслаждается своими победами. Должна поздравить тебя, дорогой. Ты хорошо поработал над этой женщиной. Найл невольно поднял глаза на Сабрину. Он должен был чувствовать себя триумфатором. Он в точности осуществил то, о чем мечтал. Задумал превратить мышку в тигрицу, и ему удалось сделать то, чего он даже не ожидал. Сабрина доказала, что способна стать великолепной женщиной.
И все же… Он не был вполне уверен в том, что результат его порадовал. Она флиртовала и смеялась, общаясь с мужчинами, как это делали пустые никчемные красотки, с которыми он провел бесчисленные часы, играя в любовь. И это ему не понравилось.
Возможно, он перегнул палку, обучая ее, перешел границы разумного. Когда он услышал, как она легко и непринужденно парировала выпад полковника, он с трудом пода вил в себе желание немедленно вмешаться.
Овладевшее им чувство граничило с ревностью. Только этого не хватало! Найл раздраженно мотнул головой. Мысль о том, что он влюбился в собственную жену, казалась ему абсурдной. Усевшись, Найл с некоторым беспокойством подумал о том, что его жена слишком влюблена в него, чтобы увлекаться другими мужчинами.