Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Триллеры » Охота на лис - Майнет Уолтерс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Охота на лис - Майнет Уолтерс

302
0
Читать книгу Охота на лис - Майнет Уолтерс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 ... 118
Перейти на страницу:

— О Господи! Как же я ненавижу это в мужчинах! Я тебе не нянька, Джулиан! Из-за тебя мы попали в такую ситуацию, так что, уж будь любезен, найди способ из нее выкарабкаться. Не я ведь бросила свой номер телефона посередине твоего дома. — Она тяжело опустилась на водительское сиденье и включила зажигание. — Я от лошадей не откажусь… поэтому если слухи дойдут до отца… — она сделала мрачную паузу, — мы сможем держать мою лошадь в твоих конюшнях. — Джемма захлопнула дверцу. — Сам выбирай! — крикнула она в окно перед тем, как отъехать.

Джулиан смотрел ей вслед до тех пор, пока она не выехала на шоссе, затем резким движением сунул руки в карманы и медленно направился к собственной машине. Дебби Фаулер, краем глаза наблюдавшей за происходящим, их движения и жесты сказали очень много. Интрижка между развратным стариком, прибегающим к массе ухищрений, чтобы скрыть признаки возраста, и девицей, молодость которой явно на исходе.

Она повернулась к одной из участниц охоты и спросила, кивнув в сторону удаляющегося Джулиана:

— Вы не знаете, как зовут того мужчину? Он написал имя на бумажке, когда я брала у него интервью, но я, кажется, по рассеянности бумажку потеряла.

— Джулиан Бартлетт, — охотно ответила женщина. — Он часто играет в гольф с моим мужем.

— И где он живет?

— В Шенстеде.

— Он мужчина, я смотрю, хоть куда.

— Приехал из Лондона.

— Ах, ну это многое объясняет, — сказала Дебби, положила страничку в блокнот, в котором уже было записано «цыгане, Шенстед», и внизу подписала: «Джулиан Бартлетт». — Спасибо, — произнесла она, с улыбкой обращаясь к женщине, — вы мне очень помогли. Значит, если я правильно вас поняла, вы полагаете, что более гуманно убивать хищников и сельскохозяйственных вредителей, травя их собаками, нежели отстреливая или уничтожая ядами?

— Ну конечно. Какие могут быть сомнения? Собаки свою работу делают чисто. Яд и пули — гораздо более грязные средства.

— То, что вы сказали, относится ко всем разновидностям хищников и сельскохозяйственных вредителей?

— Что вы имеете в виду?

— Ну, к примеру, будет ли столь же гуманно травить собаками кроликов? Или серых белок… или крыс… или барсуков? Ведь они все вредители?

— Многие с этим в принципе согласятся. Терьеров специально учат пролезать в любые норы.

— А вы сами одобряете подобную точку зрения?

Женщина пожала плечами.

— Вредители есть вредители, — ответила она. — Каким-то образом все равно надо контролировать их численность.

* * *

Белла оставила Вулфи с дочерьми и отправилась к тем, кто работал с электропилой. Пила снова заработала, и из сушняка уже успели вытесать десяток кольев разной величины. Идея, на этапе планирования представлявшаяся вполне реальной, но теперь казавшаяся Белле наивной, заключалась в том, чтобы забить эти колья в землю и таким образом сделать что-то вроде частокола. Сейчас их первоначальный замысел представлялся абсолютно утопическим. Дюжиной кольев разной формы и величины, установленных вертикально, можно оградить территорию площадью не более чем два квадратных метра. Кроме того, у Беллы возникли сомнения, что они вообще устоят, не говоря уже о мучительной работе по вкапыванию их в промерзшую землю.

Сегодня утром Лис предупредил всех, что Роща отнесена к числу природных объектов, представляющих научный интерес, поэтому одно-единственное срубленное дерево может стать причиной их насильственного изгнания отсюда. Но старых поваленных деревьев и сушняка пока вполне хватит для их нужд.

Почему он сообщил им об этом только сегодня утром? Почему он так долго молчал? — раздраженно спросила его Белла. Кто разрешит им заниматься строительством на охраняемой территории? Она еще не получила статус охраняемой, ответил он. Как только они здесь обоснуются, то смогут юридически оформить свои возражения. Лис говорил таким тоном, словно ничего не было легче, чем просто вот так взять и обосноваться в Роще.

Теперь все представлялось совсем в ином свете. Большая часть сушняка оказалась гнилой и трухлявой, из-под влажной коры прорастали мох и грибы. Среди собравшихся ощущались первые признаки раздражения и даже откровенной злобы. Иво, мрачно, исподлобья смотревший вокруг, собирался начать вырубку живых деревьев.

— Да что мы попусту тратим время? — прохрипел он, пнув конец валявшейся у него под ногами толстой ветки, которая тут же рассыпалась в труху. — Вы только посмотрите на это. Всего три фута чистой древесины. Лучше бы нам взять и срубить одно из тех деревьев, что растут вон там, посередине. Никто не узнает.

— А где Лис? — спросила Белла.

— Охраняет ограждение.

Она отрицательно покачала головой:

— Я только что там была. Там двое ребят, и они уже сильно притомились. Пора бы их сменить.

Иво, повернувшись к парню с электропилой, провел боковой стороной ладони по горлу и подождал, пока утихнет шум.

— Где Лис? — спросил он.

— Откуда я-то знаю! Последний раз я его видела, когда он шел к Особняку.

Иво вопросительно взглянул на остальных членов группы, но они все отрицательно покачали головами.

— Господи! — воскликнул он с отвращением в голосе. — Ну и мудак он! Только командовать умеет! А чем он сам-то занимается? Главное наше правило, насколько я его помню, состоит в том, что у нас есть шанс только в том случае, если мы будем держаться вместе, но что он сам-то сделал на общую пользу, кроме как повыстебывался перед тем нервным фермером и перед старой сучкой в анораке? Или что, только я здесь один такой недовольный?

Послышалось множество возмущенных голосов.

— Фермер узнал его голос, — заметила Сэйди, приходившаяся женой парню с электропилой. Она сняла шарф и вязаную шапку и запалила самокрутку. — Вот почему он заставляет нас носить это дерьмо. Ему не хочется, чтобы здешние поняли, что он единственный из нас, кому надо маскироваться.

— Он сам признался?

— Нет… Я сама догадалась. Что-то от всей нашей затеи начинает вонять чем-то подозрительным. Мы с Греем приехали сюда, чтобы дать нашим детям настоящий дом. Но теперь я понимаю, что мы угодили в ловушку. Мы здесь для того, чтобы отвлечь внимание. Пока внимание всех здешних жителей сосредоточено на нас, Лис может делать все, что ему заблагорассудится.

— Сдается мне, что его сильно интересует Особняк, — заметил муж Сэйди, опуская пилу на землю и показывая на дома. — Он всякий раз исчезает именно в том направлении.

Иво задумчиво посмотрел между деревьев.

— А кто он такой в самом-то деле? Кто-нибудь его по-настоящему знает? Его ведь раньше с нами не было?

Все замотали головами.

— Такие типы, как он, сразу бросаются в глаза, — сказала Сэйди, — но в первый раз мы его увидели в Бартон-Эдже. А где он был до того? И где его черти носили несколько последних месяцев?

1 ... 51 52 53 ... 118
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Охота на лис - Майнет Уолтерс"