Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит

241
0
Читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 ... 76
Перейти на страницу:

– Это весьма неожиданно, мистер Троттер. Вы сами сказали, что мы едва знакомы.

– Для меня этих нескольких часов было достаточно, чтобы понять свое сердце. Вы – моя дорогая, единственная женщина во всем мире, которая может сделать меня счастливым!

Он снова потянулся за ее рукой. Джулия сделала шаг назад и, чтобы Троттер не ползал за ней по комнате, встала за столом, где охапки цветов наполовину скрывали его из виду.

– Встаньте, пожалуйста, мне трудно разговаривать, когда вы стоите на коленях.

– Как пожелаете. – Мистер Троттер вскочил на ноги и приблизился к Джулии. – Клянусь, я буду самым хорошим мужем. Что бы вы ни пожелали, только скажите, и все будет исполнено.

Его напыщенные фразы вызывали только жалость и смутную вину за его обманутые надежды. Он вновь сделал движение по направлению к ней. Джулия отодвинулась назад.

– Все это очень серьезно, мистер Троттер, но мне кажется…

– Зовите меня Амброс, – прервал он Джулию. – Пожалуйста, позвольте мне услышать, как мое имя слетает с ваших прекрасных губ. Я мечтаю держать вас в своих объятиях.

– Нет, мистер Троттер, успокойтесь. Боюсь, вы неправильно меня поняли… О!

Он внезапно бросился на нее, и Джулия побежала вокруг стола, зацепив несколько цветков, которые упали на пол. Они с мистером Троттером оказались по разные стороны стола.

– Подойди ближе, моя дорогая, не надо быть такой застенчивой. Помолвленная пара должна обменяться поцелуями, в этом нет ничего странного.

– Мы не помолвлены, и я уж точно не страдаю застенчивостью.

– Вы такая милая и очаровательная. Я прошу только поцелуй, чтобы скрепить нашу договоренность. Один поцелуй, и мы оба окажемся на вершине счастья.

Он сделал обманный выпад влево, потом метнулся к ней с другой стороны. Джулия с визгом бросилась к камину и, схватив кочергу, стала размахивать ею перед собой.

– Прошу вас, не приближайтесь ко мне, сэр!

У мистера Троттера округлились глаза, он замер с распахнутыми руками. Потом у него побагровели щеки.

– Миледи, вы сердитесь?

Боже мой, неужели можно быть таким глупцом?

– Я просто пытаюсь заставить вас выслушать меня. Я не приму ваше предложение. Ни сейчас, ни потом. Никогда!

Произнесенные слова принесли Джулии мгновенное облегчение. Визиты мистера Троттера стали для Джулии настоящим испытанием, но ведь она пыталась искать отца для Тео. Только теперь она поняла, как ошибалась. Выйдя замуж за этого человека, Джулия лишила бы счастья и себя, и сына. Тео предпочитал Джека, да и она сама тоже. Даже, будучи почти уверенной, что никогда не выйдет замуж за мужчину своей мечты, Джулия не хотела соглашаться на меньшее.

– Ну что ж! – В голосе мистера Троттера звучало негодование. – Вы должны понимать всю ценность моего предложения, поскольку вряд ли получите другое. Мало кто из приличных мужчин захочет взять на себя роль отца маленького Теодора.

Он ударил ее по самому больному месту, но Джулия скрыла свою боль за презрительной усмешкой.

– Достаточно, мистер Троттер. Прошу вас покинуть мой дом и никогда больше не возвращаться.

Мистер Троттер тяжело дышал, раздувая ноздри. Чувство негодования перекосило его лицо, пока он окидывал Джулию взглядом с ног до головы.

– Я потратил на вас кучу денег и вот какую благодарность получил! – Прежде чем Джулия успела ответить ему, он подошел к столу и сгреб в охапку цветы. Подойдя к двери, мистер Троттер развернулся к Джулии, его подбородок утопал в оранжевых и желтых хризантемах. – Вы будете глубоко сожалеть об этом, – заявил он. – Клянусь Юпитером!

Мистер Троттер исчез за дверью, и когда его шаги стихли, Джулия опустила кочергу и оперлась на нее, чувствуя внезапную слабость в ногах. Заявление мистера Троттера было необычайно злобным. Интересно, он хотел сказать, что она пожалеет о своем отказе выйти за него замуж, или вежливый, безобидный мистер Троттер только что угрожал ей?

К тому времени как Джек вернулся в школу, стало совсем темно. Он прошел мимо темной конюшни и вошел в каретный сарай через заднюю дверь. Ему необходимо было поговорить с Джулией, но это могло подождать до утра. Он чувствовал озноб, усталость и разочарование, и сейчас ему меньше всего хотелось вступать в пререкания с кем бы то ни было.

Джек поднимался по темной лестнице, когда увидел выбивающийся из-под дверей комнаты свет. У него был посетитель.

Джулия?

Джек моментально ощутил прилив крови в паху. Она передумала насчет их романа. Он представил ее лежащей на своей узкой кровати с улыбкой на лице и распущенными волосами. Всю ночь они проведут, занимаясь любовью, и на этот раз он будет действовать медленно и доставит ей море удовольствия.

Джек тряхнул головой, отгоняя глупые мысли. Это вполне мог быть Тео. Мальчишка выскользнул из спальни после отбоя, чтобы договориться с Джеком о новых задачках. Тео напоминал Джеку самого себя в этом возрасте. Из-за своего неумеренного любопытства он сам вечно попадал во всякие неприятности.

Джек ухмыльнулся. Но когда открыл дверь, улыбка исчезла с его лица. Верным оказалось его первое предположение, но только фантазии не воплотились в жизнь.

Под наклонным потолком чердачного помещения, служившего ему спальней, на стуле у окна сидела Джулия. Рядом с ней на столе горела масляная лампа, на коленях лежала раскрытая книга. И, черт возьми, она снова была директрисой. Серое платье с длинными рукавами и кружевная косынка скрывали ее прелестную фигуру. Она сидела, плотно сжав губы, вздернув подбородок и нахмурив брови.

Если у нее нет желания заняться с ним любовью, какого черта она пришла? Уволить его за то, что соблазнил ее? Джек поклонился ей, и его слишком узкий сюртук едва не лопнул на спине.

– Миледи, какая неожиданная радость!

Встав со стула, Джулия открыла свои часы.

– Пять минут десятого, Джек, где ты был?

Джек неторопливо приблизился к Джулии.

– Я не знал, что должен давать отчет о своем свободном времени. В этой школе такие правила?

– Нет, но здесь соблюдаются правила вежливости. – Джулия глубоко вздохнула, потом продолжила менее резким тоном. – Я волновалась. Думала, может…

– Может?

– После того, что произошло между нами, – Джулия опустила глаза, но потом снова посмотрела на Джека, – ты пошел искать себе другое место работы.

Что? Значит, он абсолютно неправильно понял ее. И эти беззащитность, застывшая в огромных голубых глазах, поразила его в самое сердце. Но он не станет признаваться ей в этом.

Намереваясь приласкать Джулию, Джек коснулся рукой ее щеки.

– Не волнуйся, я не собираюсь искать себе другую работу.

1 ... 50 51 52 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"