Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит

241
0
Читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 ... 76
Перейти на страницу:

Джулию охватило волнение. «Ничего не закончено, миледи, я обещаю». Джулия пригладила волосы, поправив несколько выбившихся прядей.

– Это мистер Джекман?

– Мистер Джекман ушел, миледи.

– Ушел? Куда? – В душу Джулии закрался страх. Вдруг он пошел в агентство по найму искать себе другую работу?

– Я не знаю, миледи. Но он просил передать, чтобы к ужину его не ждали. – Служанка наклонилась к Джулии. – Это мистер Троттер ждет вас внизу. Он принес цветы, миледи. Много-много цветов. Наверное, он скупил весь рынок на Ковент-Гарден.

Джулия едва сдержала стон досады. Неужели этот день никогда не закончится?

Глава 18

При выборе мужа леди должна искать надежного, благородного и преданного джентльмена. Полной противоположностью этому образу является лорд С, который проводит за игровым столом дни и ночи…

«Записки повесы»

Дверь в магазин была закрыта, но изнутри виднелся отблеск горящих ламп, поэтому Джек постучал в стекло. Уже опустились сумерки, он поспешил сюда после последнего урока, и если все напрасно…

Но к счастью, из задней комнаты появился высокий худощавый мужчина и внимательно посмотрел на Джека. Потом снял длинный белый фартук и поспешил к двери. Ключ повернулся в замке, и дверь распахнулась.

– Лорд Ратледж, как приятно. – Сеймур Леджер почтительно поклонился. – Боюсь, мы уже закончили работу и…

– Я не собираюсь ничего покупать, просто хотел у вас кое-что спросить. Это займет всего несколько минут.

– В таком случае я к вашим услугам.

Джек вошел в магазин, достал из внутреннего кармана сюртука пистолет и передал его оружейному мастеру.

– Я нашел его под кустом, – бойко начал Джек. – Хотелось бы вернуть настоящему владельцу, и я подумал, может быть, вы сможете узнать это оружие.

Леджер посмотрел на пистолет.

– Сразу я не могу сказать, милорд, но, конечно, посмотрю его при свете лампы.

С величайшей осторожностью, словно в руках у него был Священный Грааль, Леджер положил пистолет на темно-синий вельвет под одной из висящих латунных ламп. В правый глаз он вставил монокль и, наклонив седеющую голову, стал изучать оружие.

Джек огляделся. Магазин располагался в конце Бонд-стрит и был популярным местом среди джентльменов светского общества. В стеклянных футлярах лежало различное огнестрельное оружие, включая кремневые ружья. Здесь были также ловушки для диких птиц. Несмотря на изысканную обстановку и позолоченную отделку магазина, в воздухе стоял запах масла и металла.

Джек в очередной раз усомнился, правильно ли он поступает. Он ничего не должен Джулии, она сама ясно дала это понять. Соблазнив ее, он добился цели – отомстил ей. Теперь можно рассказать ей правду, покинуть школу и вернуться и свою настоящую жизнь. Несколько слов на ушко светским сплетникам, и через день общество будет бурлить от новости, что леди Джулия Коруин является автором «Записок повесы».

Но он не может оставить ее в опасности, он должен знать, что с ней все в порядке. Иначе навсегда потеряет покой.

– Боюсь, что никогда не видел этот пистолет прежде. Сеймур Леджер выпрямился. – Но я узнал клеймо мастера. Это – Гастон Валлуа.

– Он здесь, в Лондоне? – Имя было смутно знакомо Джеку.

– Нет, – покачал головой Леджер, – он владеет небольшим магазинчиком в Париже и выполняет особые заказы для состоятельных клиентов.

Черт, у него нет времени на путешествие через Ла-Манш.

– Война закончилась в прошлом году, – Джек взял пистолет и засунул его за пояс, – и пистолет достаточно новый.

– Вряд ли. Я думаю, ему лет пятнадцать – двадцать.

– Правда? У вас есть какие-либо идеи относительно того, кто мог бы владеть таким оружием?

– Даже не представляю. – Леджер осторожно окинул взглядом тесноватый сюртук Джека, словно оценивая степень доверия к нему. – Вам лучше поспрашивать у своих знакомых, милорд. Возможно, кто-то узнает пистолет.

Вот этого Джеку хотелось меньше всего. Если он начнет показывать пистолет друзьям, его владелец может связать самого Джека с Джулией и со школой. Иначе как еще этот пистолет мог бы попасть в его руки?

Еще он может придумать историю о том, что приобрел его в ломбарде. Надо заставить владельца думать, что Джулия или ее прислуга нашла этот пистолет. И вот его решили продать. Если человек узнает голос Джека и раскроет его ложь, тем лучше. Джеку очень хотелось подраться или выйти на дуэль.

– Спасибо вам за совет.

– К вашим услугам. – Леджер подобострастно улыбнулся Джеку. – Как тот набор пистолетов, что я продал вам в прошлом году? Вы им уже воспользовались?

– Пока нет, – зловеще улыбнулся Джек. – Но будьте уверены, скоро он мне пригодится.

Джулия испуганно смотрела на мистера Троттера. Несколько минут назад она вошла в свой кабинет, который утопал в золотистых хризантемах, желтых маргаритках и розовых цветах львиного зева. Мистер Троттер нервно вышагивал по кабинету, а увидев ее, и вовсе упал на колени.

Господи, помоги! И без того плохой день грозил стать еще хуже.

– Пожалуйста, сядьте на диван, – с нажимом сказала Джулия. – Я чувствую себя очень неловко.

– Простите меня, но я должен сказать. – Одну руку мистер Троттер прижал к груди в коричневом твидовом сюртуке. Его умоляющие глаза в упор смотрели на Джулию. – Вы должны знать, что я отношусь к вам с величайшим почтением. Вы – само изящество, богиня красоты.

– Все это очень любезно с вашей стороны… – Джулия сделала шаг назад.

– Вы должны меня выслушать. Пожалуйста, я вас умоляю. – Мистер Троттер подполз к ней на коленях и взял за руку. Его ладонь была горячей и влажной. – Хотя у нас было мало времени, чтобы лучше узнать друг друга, мое уважение и восхищение вами безмерны. Ваша доброта и сердечность окрыляют меня, и я больше не могу молчать.

– Спасибо, но…

– Бог свидетель, я должен признаться в горячих чувствах, которые живут в моем сердце. Я клянусь, что не могу жить без вас. Леди Джулия Коруин, окажите мне честь, приняв мое предложение о священном браке.

О, черт! Когда Джулия впервые появилась в обществе, она легко отделывалась от многочисленных предложений. Но сейчас уже потеряла эти навыки и теперь проявляла больше сострадания к людям, чем в юности. Ведь мистер Троттер совершил экстравагантный, романтический, но бесполезный поступок, завалив ее цветами.

Джулия освободила свою руку, едва сдержавшись, чтобы не вытереть ее о юбку. Что она должна сказать? Ну уж, конечно, не то, что она любит другого человека, который занимался с ней любовью как раз в этой комнате всего не сколько часов назад. Но он не предложил ей выйти за него замуж.

1 ... 49 50 51 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"