Книга Пират. Ключ к сокровищам - Рассел Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэм, который был профаном в истории, воспользовался моментом, чтобы как следует изучить выставленные артефакты.
– И как эти два незаконных сына вписываются сюда? Кроме того факта, что они родились вне брака.
– Сэру Эдмунду Герберту, сводному брату Мортимера, удалось спасти часть сокровищ Изабеллы, украденных Диспенсером, что вернуло Мортимеру расположение Эдуарда III.
Напротив же, внебрачный сын Диспенсера, Роджер Бриджман, продолжил семейную традицию пиратства.
«Бриджман? – подумал Сэм. – Это объясняет интерес Эйвери».
– Это так интересно! – воскликнула Реми. – Это все?
– Простите?
– Я имею в виду, это все артефакты со стороны Мортимера? Нам повезло познакомиться с Грейс Герберт‑Миллер, которая упомянула, что все наследие она передала вам. Поэтому мы и спрашиваем, выставлены ли здесь все предметы или некоторые не попали на выставку?
– Ну что ж, конечно, не все поместилось, и мы отобрали наиболее интересные экспонаты и те, которые вписывались в тему выставки. Вас интересует что‑то конкретно? Я могу организовать частный показ чуть позже.
– Это было бы просто прекрасно! – воскликнула Реми. – У вас есть детальный список всего имущества, которое не участвует в экспозиции?
Женщина заколебалась, увидев, как Реми делает пометки в телефоне.
– Могу я спросить, чем вы занимаетесь?
– Мы писатели, – быстро среагировал Сэм. – Мы надеемся изложить полную историю семьи Мортимеров. А сейчас, когда мы узнали, что есть еще один внебрачный сын Мортимер‑Герберт, то хотели бы и о нем упомянуть.
Реми закивала, указав на телефон:
– Сразу делаю пометки для книги.
– Ах так! Тогда вы обратились по адресу! Пожалуйста, дайте мне ваши имена и номер телефона, и я с удовольствием вам перезвоню и назначу встречу. – Она достала из кармана блокнот и ручку.
– Лонгстрит, – сказала Реми. – Мистер и миссис. – И продиктовала номер телефона.
– Я вам перезвоню.
Когда женщина отошла к другим гостям, Сэм спросил жену:
– Ты поняла?
– Да, и как раз пишу Сельме, чтобы ничего не забыть.
У Реми была практически фотографическая память, и Сэм ни минуты не сомневался, что жена ничего не забудет.
– Посмотрим, что нам еще удастся выяснить, – начал он и тут увидел, как приближается Колин Фиск, держа в руках черную трость с медной ручкой, хотя он вовсе не хромал.
– Смотри, кто пришел!
– Как мило, а ведь мы так хорошо проводили время.
– Как оригинально! – прошипел Фиск. – Мужчина с пистолетом?! Ничего умнее не могли придумать?
Сэм пожал плечами, осматривая помещение на предмет помощников Фиска.
– Но это сработало!
Сэм был удивлен увидеть Фиска без его прихвостней.
– А почему вы вот так, в одиночестве?
– Некоторые из нас имеют хорошую привычку в опасные времена оставлять наших прекрасных жен дома.
Сэм почувствовал, как Реми ощетинилась, услышав скрытую угрозу.
– Я мог бы спросить, что вас привело сюда, но я и так знаю ответ.
– Правда? Я вижу, вы нашли коллекцию Мортимеров. Жаль, что ее разместили возле Диспенсеров.
– А мне кажется, это правильный выбор, учитывая происхождение обоих.
– Если бы вы только знали… – Фиск выдавил ледяную улыбку, его глаза перебежали с Реми на Сэма. – А теперь будьте так любезны и проследуйте за мной к выходу.
– Вы что, думаете, мы просто пойдем за вами?
– Конечно нет. Именно поэтому я позаботился о том, чтобы быть убедительным. Молодая куратор… Уолш вроде ее фамилия. Вон там, в дальнем конце галереи. – Сэм посмотрел в том направлении. Кажется, женщина наблюдала за ними, слегка побледнев. За ней близко, Сэм понял, что слишком близко стояли люди Фиска – Иван и какой‑то новенький.
– А если мы не будем сотрудничать? – спросил Сэм.
– Тогда смерть прекрасной мисс Уолш будет на вашей совести.
– Вы действительно думаете, что вам удастся легко уйти? Посреди Британского музея?!
– Для нас это не проблема, все в процессе, вопрос лишь в том, сколько людей пострадает.
– Что именно в процессе?
– Меньше чем через минуту включится пожарная сигнализация. Персонал музея, следуя инструкции, будет немедленно выводить публику. А чего они не знают, так это того, что «скорая», стоящая перед музеем, начинена таким количеством взрывчатки, что можно разнести полквартала. Но можно сделать все проще: мы позаботимся о мужчине с внезапной болью в груди. Вот ваш выбор: когда взвоет сигнализация, мы можем выйти вместе с обезумевшей толпой, которая может затоптать вашу прекрасную жену. Или же выйти сейчас спокойно вместе с очаровательным куратором, которая чувствует лезвие ножа, приставленного к ее спине. – Фиск приподнял трость, и стало видно, что если приподнять рукоятку, то покажется лезвие ножа, встроенного внутрь. – И, несмотря на все ваши усилия, Ивану все‑таки удалось пронести пистолет.
Сэм посмотрел на двух мужчин. Иван держал руку в правом кармане и улыбался Сэму, словно зная тему его разговора с Фиском. А затем, словно подтверждая слова Фиска, он поднял полу пиджака и махнул в их сторону оружием. Через минуту включилась сигнализация.
– Выбор за вами, мистер Фарго! Только быстрее!
Реми взяла мужа за руку под оглушительное завывание сигнализации.
– Я не оставлю мужа!
– Сейчас решать не вам, миссис Фарго.
– Что будет с женой, если я подчинюсь? – спросил Сэм.
– Когда она спокойно появится на выходе, мои люди поймут, что взрывать не надо, если не появится полиция. Лучше бы ей поинтересоваться вашей дальнейшей судьбой. – Фиск перевел взгляд на Реми. – Стойте в поле зрения входа, не пользуйтесь телефоном, и с вашим мужем все будет в порядке.
– Сэм…
– Иди, Реми, все будет нормально.
Сэм двинулся в сторону выхода, куда персонал музея предлагал пройти всем гостям.
Реми остановилась перед Фиском и смерила его ледяным взглядом, затем подчинилась, не желая его злить. Повернулась к мужу и сказала:
– Будь осторожен.
Он коротко кивнул. Реми пошла вперед, остановилась перед выходом и обернулась.
Люди Фиска заставили мисс Уолш воспользоваться служебным пропуском и открыть боковую дверь. Наконец Сэм посмотрел на Реми. Он скрестил пальцы, коснулся ими виска, а затем направил на Реми. Она сделала то же самое. Это был их жест, означающий: «Не волнуйся, я люблю тебя».