Книга Дорога в рай - Макс Аллан Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Достаточно убедительно, – кивнул Тони. Потом он повернулся к адвокату, которого, казалось, вот-вот стошнит, и сказал: – Не смей. Ты и так ужасно воняешь, Сид.
– Позвольте мне объяснить еще кое-что, – произнес Майкл. – Кое-что, имеющее отношение к делу.
– Пожалуйста, – сказал Тони.
– Мистер Аккардо, что бы ни случилось, даже если вы лично одобрите убийство всей моей семьи, включая Анну, которая единственное, что уменя осталось в этой жизни, я все равно не трону вашу семью. Вы поняли, что я сказал?
– Я думаю, да, – ответил Тони.
– Вы и я, мистер Аккардо, мы плохие люди. Мы убийцы. Но мы не монстры.
Майкл покачал головой, его рот искривила улыбка, больше похожая на оскал.
– Вы хоть знаете?
– Что знаю, Майкл?
– Знаете, что Гьянкана послал троих человек в мой дом в Аризоне, – тот, который нам дали федералы, чтобы обезопасить нас? Послал людей, одетых как Чарли Мэнсон, которые убили мою жену. Они зарезали мою жену, мистер Аккардо.
Тони медленно сглотнул.
– Я… Майкл, я не знал.Я сожалею, Майкл… действительно сожалею. Федералы, наверное, это скрыли, а Гьянкана, конечно, не пришел ко мне за разрешением.
Тони Аккардо наклонился вперед.
– Ты должензнать, что я бы этого не разрешил.
– Вот почему вы живы, мистер Аккардо. – Майкл тоже наклонился вперед, отводя дуло пистолета от босса мафии. – Но вы понимаете, что я мог вас убить? И может, я и один, но вашим людям было бы не просто меня застрелить: я сын своего отца, и если бы они и попытались меня прикончить, им бы это не удалось. Я бы с легкостью повторил сегодняшний маленький урок… с одним маленьким отличием, в результате которого вы были бы среди мертвецов.
Тони поднял ладони, как будто сдаваясь.
– Я понимаю. Но я не совсем понял, о чем ты хотел со мной поговорить.
Майкл вздохнул.
– Мистер Аккардо, правительству я ничем не обязан. Они пообещали безопасность для моей семьи и не смогли ее обеспечить. Поэтому все, что они от меня получили, это пару недель бесед на отвлеченные темы. В суде они ничего не смогут использовать. Я не говорю, что то, что я им рассказал, им не поможет, но я… я вам обещаю, даю вам слово мужчины… человека мафии… что я не буду давать показания для этих людей.
– Я рад это слышать, Майкл.
– Вы мне верите?
– Да. Да, я верю.
– Хорошо… Я собираюсь убить Сэма Гьянкану. У вас есть возражения?
– Никаких, – улыбнулся Тони. – Пожалуйста. Мы должны тебе его жизнь.
Майкл внимательно посмотрел на босса мафии, потом сказал:
– Я думаю, что помогу вам, убрав Муни.
Тони пожал плечами.
– Не буду лгать. Ты окажешь нам неоценимую услугу.
Майкл кивнул и продолжил:
– Когда это будет сделано, мистер Аккардо, я собираюсь исчезнуть.
– Хорошая идея.
– Мне не нужны деньги. Я просто хочу забрать дочь и уехать на край земли.
– Я бы сделал то же самое, будь я на твоем месте Майкл снова наклонился к боссу мафии.
– Мистер Аккардо, вам придется несладко. Вы может почувствовать то, что чувствовали Аль Капоне и Фрэнк Нитти по отношению к моему отцу: что, оставив меня в живых, вы потеряете свой престиж.
– Это мои проблемы, Майкл.
– Нет, я бы не хотел волноваться из-за этого.
Тони на мгновение задумался.
– Тебе будет достаточно моего слова?
– Да, сэр.
– Тогда считай, что я тебе его дал.
Майкл глубоко вдохнул, запрокинув голову.
– Все, что вы можете сказать о Гьянкане, мне пригодится. Например… где сейчас этот ублюдок?
Тони фыркнул.
– Там, где следует его искать, – в этом убогом домишке на Оак-Парк.
Глаза Майкла сузились.
– С железной дверью в подвале?
– Да. Но она может быть случайно незаперта: Сэм иногда выходит покопаться в саду и забывает ее как следует закрыть, когда возвращается.
Раздался невеселый смешок.
– Я знаю, как это бывает, мистер Аккардо.
Теперь Тони задрал голову.
– Майкл, я могу дать тебе номер телефона… по которому мы можем связаться.
– Почему бы и нет, мистер Аккардо?
– Записать?
– Просто скажите.
Тони так и сделал.
Потом Аккардо протянул руку и Майкл О'Салливан-младший пожал ее. Наконец худощавая фигура с винтовкой времен Второй мировой войны через плечо и пистолетом времен Первой мировой войны в руке вышла из патио, завернула за дом и направилась к воротам.
Сидевший рядом с Тони адвокат сполз по стулу на землю. Он тяжело дышал, почти всхлипывал.
– Ты в порядке, Сид?
– Ангел… Ангел, черт возьми, Смерти? Кто будет следующим? Сын Диллинджера? Племянница Бонни и Клайда?
Тони положил руку на плечо Хоршака.
– Все будет в порядке, Сид. Почему бы тебе не пойти в дом и не сменить штаны?
Адвокат, вдруг смутившись, кивнул и почти побежал в дом, бросив украдкой испуганный взгляд на тело Джимми Ти.
А Тони Аккардо в купальном халате сидел в темноте рядом с телами двух своих людей. Он достал сигару и зажигалку из кармана и затянулся. Он сидел и курил. Его рука дрожала совсем чуть-чуть. Прищурившись, Тони думал о сделке, которую он заключил, и о слове, которое он дал.
В Палм-Спрингс существовал неофициальный запрет на слово «мотель» – вы могли найти тут гостиницы, виллы, поместья и даже кое-где ранчо для гостей. Но «Солона Корт» на окраине шикарного курортного города состояла из дюжины скромных домиков, единственным удобством в которых был телевизор с комнатной антенной.
Если не принимать во внимание это обстоятельство, мрачный маленький мотель в испанском стиле, с изображениями тореадоров в рамке, светлыми оштукатуренными стенами и непримечательной мебелью мог быть одной из дюжин ночлежек, в которых Майкл и его отец останавливались в 1931 году, на шестимесячном пути в городок Пердишин, штат Канзас.
Во дворике, освещенном только лунным светом и красно-зеленой неоновой вывеской гостиницы, Майкл оставил винтовку в багажнике «линкольна», но взял с собой пистолет и проскользнул в домик под номером двенадцать, стоящий дальше всего от дороги.
Майкл не стал включать свет, потому что на одной из одинаковых кроватей спала Анна, но в ванной, дверь которой была приоткрыта, свет горел. Пыхтел маленький кондиционер, издавая не меньше шума, чем «фольксваген» с неисправным глушителем, но девушка под простынями, в розовой ночной рубашке, забывшись в глубоком сне, вызванном снотворным, шума не замечала.