Книга Нимфа - Мишель Яффе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ничего не слышал ни о стрелах, ни о заказе на твоеубийство, — задумчиво покачал головой Лоуренс. — Есть ещекакие-нибудь зацепки?
— Только одна, название банка. «Лаундес и Уайнскот». Тычто-нибудь знаешь о них?
— Скучное скопище тупых гадин, — в сердцах ответилЛоуренс. — Они как-то заявили мне, что не прикоснутся к моим деньгам.Изображают из себя принципиальных моралистов. Ублюдки! — пробормотал он.
— И где же находятся эти образчики добродетели?
— Где-то в северных графствах, — неопределенномахнул рукой Лоуренс. — Может быть, в Ньюкасле? Не помню, я давно выкинулих из головы. А почему ты спрашиваешь?
— Что-то мне подсказывает, что они замешаны в этомделе.
— Вряд ли. Среди них нет ни одного, у кого хватило бывоображения поджечь кровать. — Лоуренс вдруг хитро улыбнулся и добавилигривым тоном: — А ты уверен, что это не вы с мисс Чампьон постарались?
— У вас развращенная фантазия, лорд Пикеринг.
— Вы первый, кто говорит мне это, лорд Сандал, —елейным тоном промолвил Лоуренс. — Большинство людей считают меня образцомдобропорядочности. Вы так болезненно реагируете на мои слова потому, что яразгадал ваш маленький секрет прежде, чем вы узнали о нем сами. Но скрыть этоот меня вы все равно не смогли бы. Я — признанный эксперт в любовных делах.
— Эксперт? Ты влюбился? Неужели Лоуренс Пикерингвлюбился? Не могу поверить.
— Это правда, — ответил Лоуренс с такой счастливойулыбкой, что последние сомнения Криспина исчезли.
— Кто она? Как это случилось? Когда? Почему я узнаю обэтом последним? — обрушил он на друга поток вопросов.
— Это женщина, с которой я давно знаком и которой давновосхищаюсь. Но только совсем недавно мы пришли к официальному соглашению.
— Официальное соглашение? — недоверчивопереспросил Криспин. — Это значит, что ты намерен жениться?
— Да, — кивнул Лоуренс. — Если только…
Дверь кабинета распахнулась настежь, прервав признанияЛоуренса. Не успели друзья опомниться, как помощник Лоуренса, Гримли, оказалсяпосередине комнаты.
— Милорд, мне необходимо переговорить с вами, —выпалил он, едва переведя дух. — Мне очень нужен ваш совет. Дело в том…
— Вы видите, Гримли, что я занят, — перебил егоЛоуренс, кивая в сторону Криспина.
— Простите, милорд. — Гримли неуклюже поклонилсяКриспину. — Но дело очень важное. Лорд Пикеринг, мне нужно срочнопоговорить с вами. Наедине.
Криспин понял недвусмысленный намек и поднялся, хотя емувовсе не хотелось прерывать разговор с Лоуренсом на таком интересном месте.
— Я оставляю вас с вашими делами, — сказалон. — Но обещаю, Лоуренс, я вернусь, чтобы дослушать до конца твоюволшебную сказку.
Лоуренс широко улыбнулся другу, но как только дверь за нимзакрылась, на его лице появилась глубокая озабоченность.
Письмо доставили вскоре после ухода Криспина, и сделал этоне посыльный, а сама Октавия. Терстон провел ее через потайной ход, чтобы никтоне узнал о том, что она приходила. Софи сидела за столом в библиотеке и взадумчивости кидала кости. Она не слышала, как открылась потайная дверь, иподняла глаза, только когда шаги Октавии гулко прозвучали по деревянному полу.Увидев подругу, Софи просияла и бросилась к ней.
— Как я рада видеть тебя, Октавия! Ты получила моеписьмо?
Октавия ответила не сразу. Направляясь сюда, она не знала,чего ожидать. Получив от Софи сначала одно загадочное письмо, которое доставилтюремщик, потом второе — его принес слуга графа Сандала — и наконец узнав опожаре в Сандал-Холле минувшей ночью, она боялась, что ее подруга измучена или,хуже того, при смерти. Софи же выглядела здоровой и веселой.
— Софи, с тобой все в порядке?
— Да.
— А граф Сандал? Он хорошо с тобой обращается?
— Очень, — смущенно вспыхнула Софи. — У негопревосходный повар. Только не говори об этом Ричарде.
Октавия удивленно кивнула. Когда неразговорчивый посланецдоставил в «Курятник» письмо из Сандал-Холла с сообщением о том, что Софи вбезопасности и скрывается у графа Сандала, они с Эмми забеспокоились. Уже давнолюбимым развлечением Софи было чтение вслух историй о похождениях графаСандала, которое она сопровождала нелицеприятными комментариями, награждая егопри этом обидными прозвищами типа «червяк» или «слизняк». Они решили, что дляСофи оказаться в его руках хуже, чем изжариться в раскаленном масле, бытьпокусанной сотнями диких пчел и всю оставшуюся жизнь прожить без апельсиновыхпирожных. Они представляли себе, как Софи в ярости мечется из угла в угол покомнате, натыкаясь на мебель, и осыпает проклятиями и сам дом, и его хозяина.
Поэтому Октавия очень удивилась, найдя Софи в благостномрасположении духа сидящей за столом в одной сорочке и безмятежно играющей в кости.И если бы дело, которое привело ее сюда, не было бы так печально, Октавия отдуши расхохоталась бы.
— Давай присядем, — сказала она серьезно.
— Что такое? Что случилось? Что-нибудь с«Курятником»? — Улыбка исчезла с лица Софи, когда они с подругой уселисьна серебристо-красный полосатый диван.
— В «Курятнике» все в порядке, — ответила Октавия,дрожащей рукой убирая за ухо прядь светлых волос. — Тебя, наверное,порадует то, что Хелена хорошо устроена.
— Хелена?
— Та женщина, которая бежала из тюрьмы вместе стобой. — Софи кивнула, вспомнив. — Остальным было куда идти, —объяснила Октавия. — А Хелена попросила разрешения остаться. Ричарде ужеразрешает ей готовить поджарку. Она говорит, что у Хелены необыкновенный нюх иона прекрасно готовит приправы.
— Ричарде допускает ее на кухню? — переспросилаСофи со смешанным чувством удивления и зависти.
— Да. Но я пришла не для того, чтобы рассказать тебе обэтом. — Октавия потупилась и в нерешительности прикусила нижнююгубу. — Софи, мне трудно об этом говорить. Я не ответила на твое письмовчера, потому что не знала, что ответить. Но Эмми убедила меня, что я должнасказать правду.
— Ты имеешь в виду письмо про меренги? — Софи былаозадачена. Она спросила в письме лишь о том, кто их поставляет и когда этоначалось.
— Видишь ли, это я заказала меренги. У кондитераСуитсона.
— Ну и прекрасно, — постаралась ободрить ее Софи.
— Ничего нет прекрасного. Я не хотела этого делать. Я…— Несчастная девушка едва не расплакалась. — Меня шантажируют. Однаждыпришло письмо, намекающее на кое-какие факты из моего прошлого, и к нему былаприложена записка, где говорилось, что копии письма будут разосланы моимдрузьям и клиентам, если я не соглашусь на подписку. Тогда-то и пришел человекот Суитсона с подписным листом. Он предложил меренги, за которые я должна былаплатить по сто фунтов в месяц.