Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Балбесы - Alexander Blinddog 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Балбесы - Alexander Blinddog

66
0
Читать книгу Балбесы - Alexander Blinddog полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 ... 72
Перейти на страницу:
хочу показываться на глаза нашему старому другу Гвардману с торчащими из зада вилами, как павлиний хвост.

— Какие тогда варианты?

— Генри, может, ты выиграешь в карты? — спросил Хрюша.

Генри оглядел унылый окрестный пейзаж.

— Мог бы. Но, боюсь, в здешних местах игра идёт по маленьким ставкам и мне придётся неделю копить на приличную телегу. Потому что в случае слишком большого и быстрого выигрыша, будет вариант Блонди — с вилами, торчащими чуть пониже спины.

— И что же делать?

Блонди повернулся к Хрюше.

— Ну что, мои способности не помогут. Генри — тоже. Твой ход. Только прошу тебя, мой кровожадный кабанёночек, давай на этот раз не будем планировать никого убивать. Хотя я уже понял, что у тебя безумная жажда крови. И если ты не убил хотя бы трёх человек с утра, значит, день уже пошёл насмарку. Но ради мира во всём мире, нам нужен хороший план с минимальным кровопролитием.

Хрюша нахмурился и поджал губы, осмотрелся. Сорвал с куста красную ягоду и растёр между пальцев.

— Есть у меня одна идея. Можно где-нибудь поблизости найти приличную ферму?

Блонди почесал щетину, глядя в небо.

— Знаю, милях в трёх отсюда усадьба богатенького фермера Джонсона, а что? Злющий человек, как пёс на привязи. Я как-то воды попросил напиться, а он на меня своего управляющего с дрыном напустил. Так что, не думаю, что он решит нам что-то одолжить просто по доброте душевной. А ты чего, решил перейти в домушники? Пролезешь ночью по печной трубе и выкрадешь всё его золото, вместе с невинностью его дочери?

— Нет, — улыбнулся Хрюша, только его телегу и без лишней погони.

Глава 20 От фермера до осады

Джонсон стоял на крыльце своей усадьбы и отдавал указания управляющему, когда увидел, как в открытые ворота входит какой-то грязный толстый оборванец.

Джонсон сплюнул.

— Прогони его взашей.

— Сию минуту, господин.

Управляющий заискивающе поклонился, взял дрын поувесистее, и пошёл навстречу незнакомцу.

— Эй, голодранец, проваливай-ка отсюда, мы нищим не подаём.

— Ты как со мной разговариваешь, смерд, — сказал Хрюша и без колебаний влепил управляющему пощёчину, для чего ему пришлось привстать на цыпочки.

— Ай! — управляющий схватился за щёку и выронил дрын.

— Ты знаешь, кто я такой, холоп? Прочь с глаз моих, пока я не приказал тебя кнутом высечь. Ты знаешь, кто я такой, я спрашиваю?

— Нет, господин, прошу прощения.

Он как пёс почуял в этом пацане силу говорить и действовать подобным образом и тут же перешёл на привычный заискивающий тон

— Извините, а кто вы?

— Убирайся, я сказал, что непонятного?

— Сию минуту, господин.

Управляющий отбежал в сторону и Хрюша, держа нос вверх, пошёл прямиком к Джонсону.

— Вы владелец этой фермы? — спросил он.

— Я, звать меня Джонсон, а с кем имею честь говорить? — спросил ошарашенный Джонсон, который только что видел, как отлупили его управляющего.

Хрюша ответил не сразу. Посмотрел на низкое хмурое небо, с недовольным лицом прошёлся по двору, распугивая куриц. Остановился возле котелка на огне, где варилась каша для собак. Снял крышку, жадно принюхался, зачерпнул пальцем и снял пробу, пока Джонсон остался стоять позади в лёгком полупоклоне.

— Меня зовут Себастьян Уильям фон Беттенштон, — наконец сказал Хрюша, — я сын графа Беттенштона и наследник его земель.

— Я сразу понял, что вы благородный господин, — кланяясь гораздо ниже прежнего, ответил Джонсон, — это сразу видно по вашей дородной фигуре настоящего сира.

— Именно так, — сказал Хрюша и кашлянул.

— Что привело вас сюда, милостивый господин граф? — поинтересовался Джонсон.

— Со мной приключилось пренеприятнейшее событие, — сказал Хрюша и снова кашлянул. — Я направлялся в войска нашего славного короля Георга, чтобы принять участие в грядущих битвах. Увы, планам моим суждено не было сбыться. Кровожадные разбойники напали на мой отряд и всех перебили. Я сумел убить всех бандитов, но мои кони пали, а меч сломался. Последнего из коварных врагов я убил вот этими самыми голыми руками.

Сказал он, подняв вверх пухлые ладошки.

— Какой кошмар, — Джонсон всей своей фигурой выражал максимальную скорбь этому ужасному инциденту. — Здешние места кишат лихими людьми. Надеюсь, вы не поранились?

— Отнюдь, кха-кха. Но теперь мне нужна новая телега с парой лошадей.

Джонсон заёрзал.

— Сочувствую вашей беде, но боюсь...

Хрюша топнул ногой.

— Бояться вы будете, когда узнаете мой гнев. Вижу, вы человек низкой натуры, Джонсон. И всё, о чём вы радеете, так только о том, насколько сильно набита ваша мошна, не так ли?

— Ну что вы, милорд, я никогда бы... я нет... всё, что было бы в моих силах... но...

— Никаких «но», я сказал, кха-кха. Раз вы столь подлы и мелочны, я поговорю на вашем языке. На языке корысти и алчности, Джонсон. За телегу и пару лошадей я заплачу золотом.

С этими словам Хрюша демонстративно тряхнул кошельком, привязанным к поясу. Джонсон оценил, насколько сочно громыхнул кошель, и облизнулся.

— Разумеется, разумеется, всё для победы нашего короля, да продлят боги его дни. С радостью.

— Прекрасно. Наконец-то. Хватит трепаться, прикажите выкатывать телегу и запрягать лошадей. Да пошевеливайтесь, я не собираюсь, кха-кха, торчать здесь целый день. Ваши никчёмные старания будут оплачены по достоинству.

Джонсон свистнул и управляющий тут же подскочил.

— Приготовь телегу и пару лучших лошадей для нашего благородного гостя, да пошевеливайся, он не собирается торчать здесь целый день.

С поклоном управляющий удалился отдавать приказания, и не прошло и двух минут, как из сарая выкатили телегу, запряжённую двумя отличными жеребцами. Хрюша с недовольной миной походил вокруг, ощупал колеса, похлопал лошадей по загривку, залез в телегу, попрыгал в ней.

— Что ж, она годится только чтобы покойников на ней возить на погост, но раз в такой дыре это у вас считается лучшей повозкой, выбирать не приходится. Проводите-ка меня в дом и налейте мне чашку горячего вина, проклятый кашель совсем доконал. После этого, я так и быть, расплачусь с вами за это жалкое подобие транспорта.

Джонсон щёлкнул пальцами и управляющий снова подскочил в неизменном полупоклоне.

— Сию минуту, господин, прошу вас, следуйте за мной.

Они зашли в дом, а Джонсон остался на крыльце потирать руки в предвкушении лучшей сделки в своей жизни. Сколько можно содрать с этого

1 ... 50 51 52 ... 72
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Балбесы - Alexander Blinddog"