Книга Долг чести - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джек! Умоляю, скажи мисс Макфарлин, что дороги совсем развезло!
— Дороги развезло, — немедленно откликнулся он.
— И что она должна остаться по крайней мере еще на день.
— Вы должны остаться по крайней мере еще на один день, — повторил он, весело блестя глазами.
Фиона кивнула:
— И что здесь ей очень рады.
— Уверен, она знает об этом.
— И какую радость она бы нам доставила, согласившись погостить еще, по крайней мере неделю, и…
Рассмеявшись, Джек взял руку жены.
— Фиона, любимая, думаю, мисс Макфарлин прекрасно знает: мы оба не желаем ее отъезда.
София невольно улыбнулась:
— Я очень польщена, но мне действительно пора ехать. Все время то дождь, то гроза. Как бы дороги не стали еще хуже.
Джек фыркнул, а Фиона посмотрела в сторону лестницы.
— Да уж, гроза, — мрачно сказала она и встретилась взглядом с Софией. — Мне очень жаль, что вы уезжаете.
В ее голосе звучала неподдельная теплота.
— Мне тоже жаль, но мне пора назад, к отцу — он болен. Мы договорились: я уеду всего на день. Он встревожится, если я не вернусь сегодня.
— Полагаю, вы не можете…
— Она никуда не едет.
Заслышав этот низкий голос с верхней площадки лестницы, София закрыла глаза. Тело предательски рванулось ему навстречу.
Дугал спустился и встал перед девушкой, сурово глядя на нее.
— Фиона, Джек! Будьте так добры, мне нужно несколько минут, чтобы сообщить кое-что наедине мисс Макфарлин.
— Ты попробуешь убедить ее остаться? — с надеждой спросила Фиона.
— Именно. — Он не сводил с Софии мрачного взгляда.
— Отлично, — обрадовалась его сестра, беря мужа под руку. — Идем, Джек. Я умираю с голоду.
Джек строго посмотрел на Дугала:
— Если что, мы будем неподалеку.
Дугал отрезал:
— Обойдусь без вас.
— Прекрати, Джек, — сказала Фиона. Она потащила мужа в комнату, где уже накрыли к завтраку, и захлопнула за собой дверь.
Дугал шагнул к Софии и тихо сказал:
— Нужно поговорить. Прямо сейчас.
София вздохнула:
— Мэри, подожди меня здесь.
Она пошла в гостиную, подошла к окну и раздернула занавески, затем повернулась к Дугалу. Он плотно закрыл дверь.
— Она пропала.
— Пропала? О чем вы?
— Купчая.
София недоуменно захлопала глазами:
— Но… я отдала ее вам!
— Знаю. Она была у меня в спальне, я положил ее на кресло возле камина.
— На кресло? Зачем?
Дугал усмехнулся:
— Уж не знаю, но бумага почему-то промокла. Она покраснела.
— Вот именно. — Он оглядел ее взглядом собственника. — Купчую нужно отыскать.
София прижала дрожащую руку к пылающему лбу. Как жаль, что ночью ей почти не удалось поспать. Окружающий мир виделся ей словно в тумане.
— Когда вы заметили, что документ исчез?
— Сегодня утром. Вечером, перед обедом, он был на месте. Потом я о нем не вспоминал — должно быть, как раз после обеда он и исчез. Я сплю очень чутко. Если бы кто-то зашел ночью в мою спальню, я бы услышал.
— Просто не верится. — София растирала виски, пытаясь обрести способность думать.
— Наверняка это человек, живущий в доме. Кто-то из слуг или из гостей. Не знаю, что вероятнее:
Она посмотрела на него с любопытством:
— Что?
— Я оставил на туалетном столике мешочек с золотыми. Его не тронули.
— Значит, это не слуга.
— Действительно вряд ли. Значит, кто-то из гостей. Вы должны остаться, пока мы не отыщем документ.
— Разумеется. Нужно поговорить со всеми слугами и выяснить, не видели ли они кого в коридорах прошлой ночью. И еще… — Она осеклась.
— Что?
София рванула застежку сумочки.
— На месте ли мои бриллианты? Утром мне показалось, что сумочка что-то слишком легкая.
— Купчая и бриллианты находились в разных комнатах. Маловероятно, что…
София перевернула сумочку, и на ее ладонь выкатились несколько мраморных шариков.
— Они пропали, Дугал! Ничего не осталось!
София отправила Мэри вместе с багажом назад в отведенную ей комнату. Она не уедет, пока не раскроет тайну.
Дугал предложил держать пропажу купчей и драгоценностей в секрете от других гостей, и Джек сказал, что это разумно. Фиона неохотно согласилась, заявив, впрочем, что никто из ее слуг или гостей не способен на кражу. София не была в этом уверена.
Завтрак прошел в напряженной обстановке. Все, кто знало пропаже, встревожились, особенно София. Она украдкой наблюдала за гостями. Сэр Реджинальд, как обычно, был сама любезность. Но вчера он так интересовался ее бриллиантами! Первый подозреваемый в краже драгоценностей. Но кому понадобилась купчая на дом?
Миссис Кент смеялась какой-то шутке Дугала, и София перенесла внимание на легкомысленную жену судьи. Может, она взяла документ, чтобы заинтриговать Дугала? Она кажется весьма беспринципной особой; это было бы в ее духе.
Мисс Стэнтон болтала с сэром Реджинальдом, планируя какую-то прогулку. Она предлагала прокатиться верхом к озеру. Многозначительно взглянув на Софию, Фиона заявила, что всем было бы полезно подышать свежим воздухом.
Разумеется, судья решил вместо прогулки пойти вздремнуть. Его жена пыталась выведать, едет ли Дугал, прежде чем ^соглашаться самой.
София поймала взгляд Дугала, и он кивком указал ей на сад. Она еле заметно кивнула в ответ, и его глаза весело блеснули.
Вспомнив сцену в ванне, она поежилась. Дугал — невероятный любовник, и ей льстит его внимание. Но стал бы он особо выделять ее в Лондоне, где полным-полно красавиц? Или она стала бы одной из толпы?
Ей стало грустно. Мисс Стэнтон спросила:
— Что-то случилось, мисс Макфарлин? Вы, кажется, расстроены.
Ее громовой голос заставил остальных замолчать. Все уставились на Софию.
— У вас больной вид, дорогая мисс Макфарлин, — ядовито заметила миссис Кент.
— Все в порядке, благодарю. Я просто подумала… У меня ведь нет амазонки. Не догадалась захватить с собой. Так что я не смогу поехать.
Если все уедут кататься, она сможет спокойно обыскать дом. София взглянула на Фиону — поняла ли она ее маневр.
Фиона всплеснула руками: