Книга Потрошитель - Дэвид Линн Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вирджиния, нужно, чтобы люди из ЦКЗ через десять часов начали изучать химикалии, доставленные из «Врат погибели». Капитан Эверетт, к лабораториям, где будет проводиться эта работа, нужна дополнительная охрана. Нельзя допускать ни малейшего риска. Бывшие члены группы «Событие», работающие теперь в Атланте, знают свое дело. У них есть допуск к совершенно секретной информации, и они будут руководить научными отделами, пока находятся здесь.
– Слушаюсь, сэр, – сказал Эверетт, обратив внимание, что директор, по сути дела, передал ему под начало службу безопасности, даже не моргнув глазом. По мнению директора, группа «Событие» должна по-прежнему работать – с Джеком Коллинзом или без него – над поисками исторических истин.
Сказав это, директор группы «Событие» вышел из зоны хранилищ, оставив позади ошеломленную и рассерженную Сару Макинтайр.
* * *
После нескольких лет обучения, не очень отличавшегося от того образования, какое получил Джек Коллинз во время службы в войсках специального назначения армии США, полковник французской армии Анри Фарбо развил то же шестое чувство, какое было у Коллинза. Он знал, когда за ним наблюдают, и мозг его даже во сне реагировал на опасность. Француз заставил себя открыть глаза. Сначала он увидел тусклый свет, идущий из лампы прямо над изголовьем. Когда он старался сфокусировать зрение, мозг определил, в какой стороне сидит наблюдатель. Он увидел лицо, потом разглядел мелкие детали. Молодая женщина-врач, которая ухаживала за ним с момента его появления в комплексе группы «Событие», фамилия ее, помнилось ему, Гиллиам, заканчивала перевязывать руку его наблюдателя белой марлей.
– Значит, полковник пришел посмотреть на обработанное наркотиком и посаженное в клетку животное? – сказал Анри, когда резкие черты лица Джека Коллинза стали четко видны.
Коллинз благодарно кивнул Гиллиам и согнул левую руку. Добрый доктор сказала, что сквозная пулевая рана хорошо очищена, но выговорила за то, что так поздно пришел на перевязку. Еще существовала значительная возможность инфекции. Джек слушал Денизу Гиллиам, но, в сущности, не слышал ее слов, потому что продолжал смотреть на Фарбо. Взгляд его упал на наручники, которыми правая рука Анри была прицеплена к хромированному столбику койки.
Коллинз поднял взгляд и кивнул первому из двух охранников в одиночной палате лечебницы. Постукал себя по запястью, и здоровенный армейский сержант сделал несколько шагов к койке и отпер браслет наручников. Анри повернул голову и смотрел, как охранник отходит снова в темноту. Поднял правую руку и потер запястье левой рукой. Он осматривал маленькую палату и полностью избегал взгляда Джека.
– Нет, Анри, я пришел не для этого.
– В таком случае когда я могу ожидать встречи со своим адвокатом, и когда мне предъявят обвинение?
Джек сел на стул возле койки Фарбо и улыбнулся. Француз видел, что Коллинз давно не спал. Лицо, хоть и чистое, не видело бритвы со времени их возвращения из Нуэво-Ларедо. Комбинезон был чистым, отглаженным, раны Джека были обработаны, но во внешности Коллинза было что-то еще неладно помимо небритости.
– Думаю, полковник, наш отдел обойдется в этом случае без вмешательства судебной системы. У нас нет улик для предъявления суду, говорящих о твоем присутствии на каком-то известном месте преступления. У ФБР наверняка возникнут к тебе какие-то вопросы, но группа не может обвинить тебя ни в чем.
Анри продолжал потирать запястье, где браслет наручников натер кожу. Посмотрел на Коллинза, потом медленно потянулся к рубильнику, приводящему койку в положение для сидения.
– Как будто жалуется на боль, – сказал он, когда вой электромоторчика прекратился.
– Две пули, десять мелких осколков, три сломанных ребра и сильное сотрясение мозга. Можно сказать, что ты был членом моей группы службы безопасности.
– Полковник, если это подготовка к тому, чтобы стать настоящим американским героем вроде тебя и твоих людей, то я против.
Джек не ответил и, продолжая молчать, отвел взгляд от француза. После преследования годами этого человека, Джек почти не испытывал враждебности к бывшему десантнику. Он давно подозревал, что в ряде случаев Анри был просто подходящим букой, в которого все верили. Джек знал, что видимость может быть столь же обманчивой, какой группа иногда находила историю.
– Ладно, значит, ты пришел не затем, чтобы зачитать предъявляемые мне обвинения. Я не вижу цветов или открытки с пожеланием скорейшего выздоровления. Так что же ты принес к моей больничной койке, полковник?
Джек откинулся на спинку стула и обратил взгляд в темные углы палаты. Фарбо видел, как по его кивку двое здоровенных охранников тихо вышли из палаты и затворили за собой дверь.
– А, понятно, буду застрелен при попытке к бегству, – пошутил Анри.
– К сожалению, полковник, с тобой это не так просто. Если тебя кто-то и застрелит, то уж точно не я.
Фарбо увидел сложное выражение на лице своего врага – человека, который стал причиной гибели Даниеллы, его жены, в бассейне Амазонки четыре года назад. Но Коллинз был и тем человеком, к которому он невольно проникся уважением.
– Расскажи мне о Даниелле, своей жене.
Эта просьба удивила Фарбо, главным образом оттого, что он как раз сам о ней подумал. Казалось, этот американец прочел его мысли, и пленнику это очень не нравилось. Анри собрался с мыслями и оглядел Коллинза.
– Я любил ее, полковник, и больше ничего говорить не нужно. Она была единственной женщиной, кроме еще одной, которая знала меня как… – он отвел взгляд от глаз Джека, – знала меня не таким, каким я изображен в донесении иностранной разведки.
– Ты сказал – Даниелла и еще одна?
Наконец Анри повернулся лицом к Джеку.
– Чего ты хочешь от меня, полковник Коллинз?
– Я пришел сказать, что сожалею. Сожалею, что ты считаешь меня причастным к смерти своей жены.
Анри долго смотрел на Джека. Протянул руку, взял пластиковую чашку с вращающегося прикроватного стола и напился воды через соломинку. Поставил посуду на место и устремил взгляд к двери палаты. Джек опустил взгляд к повязке на левой руке.
– Мысль о потере Сары… случись такое, я относился бы к тебе так же, как ты ко мне.
– Есть большая разница, полковник, – сказал Фарбо, обратив гневный взгляд на Джека. – Сара жива, а моя жена, Даниелла, нет.
– Однако ты рисковал жизнью, состоянием и, в конце концов, свободой, пытаясь спасти женщину, которую я люблю. Почему, Анри?
На сей раз Джек не отводил взгляда от глаз Фарбо.
– Кое-чего из моей жизни не найти в той толстой папке, которую сенатор Ли завел на меня и на мои подвиги много лет назад. У меня тоже есть свои секреты, полковник.
Джек снова кивнул и поднялся. Достал из нагрудного кармана маленький блокнот и записал ручкой несколько слов. Потом вырвал этот листок и помедлил.