Книга Время от времени - Джон Локк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Извините, что ударила вас, — поглядев на своего нового супруга, промолвила мать Эбби. — День выдался мучительный.
— И с каждым мгновением он все хуже, — бросил Джек, после чего отвел Пима достаточно далеко в сторону, чтобы их не услышали женщины, и торопливо пересказал слова Чарли. — Я не прошу вас отказаться от прочной почвы под ногами, но наши товарищи попали в засаду и нуждаются в нашей помощи. Вы со мной? — спросил он под конец.
— Ей-ей, оно конечно! — воскликнул бывший квартермейстер.
— Хорошо. Теперь слушайте. У меня только одна лошадь, так что я должен предупредить корабль. Вы же должны дойти до Грешного Ряда и все там разведать.
— А как быть с дамами? Оставить тут?
Поглядев на женщин долгим взглядом, Хоули вздохнул:
— Они будут нас задерживать, но лучше забрать их с собой.
— Мы можем снять им тут комнату.
— Если явится ее отец, это кончится дурно и для нее, и для ребенка, — покачал головой Джек, глядя на свою подругу.
— А вы взаправду устроили ей дитя?
— Давайте-ка воплощать наши планы, — проигнорировал капитан этот вопрос.
— Сколько мне надлежит им сказать? — улыбнулся Пим.
— Скажите им все.
— Хестер может не захотеть меня, ежели прознает мое прошлое.
Хоули потратил еще минутку, чтобы оглядеть друга с головы до ног:
— По-вашему, вы можете опуститься в ее глазах еще ниже?
Пим пожал плечами.
— Говорите им, что хотите, — подытожил Джек. — Только позаботьтесь об их безопасности.
— У вас есть план?
— Я над ним работаю, — кивнул капитан.
— Тогда ладно, — кивнул его товарищ. — Полагаю, мы пойдем вместе и будем выслушивать ваш свист.
Подойдя к Эбби, Джек приподнял ее подбородок ладонью. Они быстро поцеловались, и уходя, Хоули еще долго глядел девушке в глаза.
— Я должен предупредить своих друзей, — сказал он ей.
— Я с тобой! — попросилась мисс Уинтер.
— Тебе нельзя. Мне придется скакать во весь опор. А кроме того, я могу повстречать по пути твоего отчима, который тебя разыскивает. Так что гляди в оба и держись с мистером Пимом.
Кровь отхлынула от лица Эбби:
— Если Филип меня найдет, он меня убьет!
— Мистер Пим этого не допустит.
— Ты не знаешь Филипа.
— А он не знает Пима… Ладно, я отбываю!
Покинув городок, Джек проскакал с милю галопом, после чего наткнулся на Уинтера. Выехав на тропу сбоку и преградив путь лошади, Филип, держа мушкет у груди, потребовал, чтобы всадник остановился.
— Вы кем будете? — резко спросил он.
— Генри Эймс, — ответил Хоули. — А вы?
— Филип Уинтер.
— Это вы продали свою жену час назад?
— Я самый. Теперь вот ищу свою дочь.
— Планируете продать и ее?
Уинтер смерил пирата взглядом:
— Вас кто-нибудь знает в наших краях, мистер Эймс?
— Да вот хотя бы вы.
Нацелив мушкет Джеку в лицо, Филип взвел курок:
— Я заберу вашу лошадь, Генри, а вы ложитесь на землю лицом вниз, покудова я не решу, что с вами делать.
— Это навряд ли.
Сильно дернув поводья, капитан пришпорил лошадь, и та врезалась в Уинтера, а сам пират поднырнул под выстрел. К тому моменту он уже держал свой взведенный кремневый пистоль в одной руке, а поводья лошади Филипа — в другой.
— Не знаю, с чего вам пристала охота стрелять в товарища-путника или красть его лошадь, но сие вызывает у меня довольно опасений, чтобы попросить вас спешиться, — заявил после этого Хоули.
Уинтер неохотно слез с лошади.
— Что вы намереваетесь делать, сэр?
Этого Джек толком не знал. Его подмывало просто порешить противника. Но что делать с трупом? Времени заниматься этим сейчас не было.
— Вашу лошадь я заберу с собой, — сказал пират. — Вы найдете ее у брода привязанной к дереву.
— У меня срочное дело. Моя дочка пропала! — запротестовал Филип.
— Придется вам отложить поиски. Сожалею.
— Коли я повстречаю вас снова, — кивнул Уинтер, — я вас прикончу.
— В таком случае надеюсь больше вас не встречать. Но поскольку я направляюсь в Джорджию, сомневаюсь, что наши пути пересекутся.
— Вы направляетесь в Джорджию не тем путем, сэр.
— Я делаю крюк. Я разведчик «Вице-короля», и мне надо перебить кучу пиратов по пути.
— Погодите! Чего ж вы не сказали этого раньше? Я участвую в заговоре.
— И какую играете роль?
— Дык отвлекаю внимание, чтобы все местные были в городе, покамест идет облава.
Джек понимающе кивнул:
— Но ведь вы собирались продать жену с самого начала, не так ли?
— Да, конечно. Но удачно подгаданный момент подкинул серебришка в мои карманы.
— А мэр Шрусбери замешан в нашем деле?
— А как же! Ну так что, можно мне получить лошадь обратно?
— В ремесле разведчика заведено не доверять никому. Вы найдете свою лошадь на привязи у поляны. Знаете, где это?
— Мне ли не знать, я живу не дальше сотни ярдов оттудова!
— Очень хорошо. А покамест, если я наткнусь на молодую даму, то буду считать, что она и есть ваша дочь, пока не окажется, что это не так. Что мне ей сказать?
— Велите тащить свою задницу домой.
— По рукам, сэр. Удачи вам!
— И вам, сэр!
Подъехав к дому Джорджа и Мэри, Джек остановил лошадь и громко свистнул. Через считаные секунды послышался ответный приветственный свист, и вся семья собралась вокруг него. Джоанна с сердитым лицом баюкала Регби на руках. Мальчишки о чем-то стрекотали, а Джордж и Мэри выглядели озадаченными. Хоули поглядел на Роуз:
— Ты вправду умеешь летать?
Все взоры обратились к девочке. Она же, искривив губы в невеселой улыбке, промолвила:
— Уже конец света, Генри?
От того, как она это произнесла, у Джека мороз продрал по коже.
Сграбастав вопящих и отбивающихся мальчишек за рубашки, Мэри потащила их к дому.
— Генри, — произнес Джордж. — Она наша дочь. Мы ввели тебя в дом и верили тебе. Каковы твои намерения?
— Ты ничего не знал о засаде в Грешном Ряду? — напрямую спросил его пират.